Ramayana

Progress:22.0%

यदि त्वं यास्यसि वनं त्यक्त्वा मां शोकलालसाम् | अहं प्रायमिहासिष्ये न हि शक्ष्यामि जीवितुम् || २-२१-२६

sanskrit

If you depart for the forest leaving me griefstricken I cannot live. Here I shall seek death by fasting. [2-21-26]

english translation

yadi tvaM yAsyasi vanaM tyaktvA mAM zokalAlasAm | ahaM prAyamihAsiSye na hi zakSyAmi jIvitum || 2-21-26

hk transliteration

ततस्त्वं प्राप्स्यसे पुत्र निरयं लोकविश्रुतम् | ब्रह्महत्यामिवाधर्मात्समुद्र स्सरितां पतिः || २-२१-२७

sanskrit

Oh ! son you will then fall into hell. As wellknown in the world, the ocean, the lord of rivers, incurred the guilt of slaying a brahmin through unrighteous conduct.' [2-21-27]

english translation

tatastvaM prApsyase putra nirayaM lokavizrutam | brahmahatyAmivAdharmAtsamudra ssaritAM patiH || 2-21-27

hk transliteration

विलपन्तीं तथा दीनां कौसल्यां जननीं ततः | उवाच रामो धर्मात्मा वचनं धर्मसंहितम् || २-२१-२८

sanskrit

Thereafter, virtuous Rama addressed these words consistent with righteousness to his miserable mother Kausalya who was thus lamenting : - [2-21-28]

english translation

vilapantIM tathA dInAM kausalyAM jananIM tataH | uvAca rAmo dharmAtmA vacanaM dharmasaMhitam || 2-21-28

hk transliteration

नास्ति शक्तिः पितुर्वाक्यं समतिक्रमितुं मम | प्रसादये त्वां शिरसा गन्तुमिच्छाम्यहं वनम् || २-२१-२९

sanskrit

- 'I do not have the power to transgress the orders of my father. Bowing my head I beseech you, allow me to go to the forest. [2-21-29]

english translation

nAsti zaktiH piturvAkyaM samatikramituM mama | prasAdaye tvAM zirasA gantumicchAmyahaM vanam || 2-21-29

hk transliteration

ऋषिणा च पितुर्वाक्यं कुर्वता व्रतचारिणा | गौर्हता जानता धर्मं कण्डुनाऽपि विपश्चिता || २-२१-३०

sanskrit

Learned sage Kandu who knew what is righteousness and a strict observant of vows, slew a cow for carrying out the command of his father. [2-21-30]

english translation

RSiNA ca piturvAkyaM kurvatA vratacAriNA | gaurhatA jAnatA dharmaM kaNDunA'pi vipazcitA || 2-21-30

hk transliteration