Ramayana

Progress:20.8%

स स्वभावविनीतश्च गौरवाच्च तदा नतः | प्रस्थितो दण्डकारण्यमाप्रष्टुमुपचक्रमे || २-२०-२६

sanskrit

Modest by nature, Rama with respectful humility began seeking her permission for his departure to Dandaka forest : - [2-20-26]

english translation

sa svabhAvavinItazca gauravAcca tadA nataH | prasthito daNDakAraNyamApraSTumupacakrame || 2-20-26

hk transliteration

देवि नूनं न जानीषे महद्भयमुपस्थितम् | इदम् तव च दुह्खाय वैदेह्या लक्ष्मणस्य च || २-२०-२७

sanskrit

- 'Oh ! mother surely you do not know that a great misfortune has befallen, causing distress to you, Sita and Lakshmana, too. [2-20-27]

english translation

devi nUnaM na jAnISe mahadbhayamupasthitam | idam tava ca duhkhAya vaidehyA lakSmaNasya ca || 2-20-27

hk transliteration

गमिष्ये दण्डकारण्यम् किमनेनासनेन मे | विष्टरासनयोग्यो हि कालोऽयम् मामुपस्थितः || २-२०-२८

sanskrit

I am setting forth to Dandaka forest. What is this seat for? A time has come for me when I am fit for a seat of kusha grass. [2-20-28]

english translation

gamiSye daNDakAraNyam kimanenAsanena me | viSTarAsanayogyo hi kAlo'yam mAmupasthitaH || 2-20-28

hk transliteration

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने | मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम् || २-२०-२९

sanskrit

Abstaining from eating meat like hermits and living on honey, fruits and roots, I am to live in the solitary forest for fourteen years. [2-20-29]

english translation

caturdaza hi varSANi vatsyAmi vijane vane | madhumUlaphalairjIvanhitvA munivadAmiSam || 2-20-29

hk transliteration

भरताय महाराजो यौवराज्यं प्रयच्छति | मां पुनर्दण्डकारण्ये विवासयति तापसम् || २-२०-३०

sanskrit

The great king is conferring the status of heirapparent on Bharata while he is banishing me to Dandaka forest to live like an ascetic. [2-20-30]

english translation

bharatAya mahArAjo yauvarAjyaM prayacchati | mAM punardaNDakAraNye vivAsayati tApasam || 2-20-30

hk transliteration