Ramayana

Progress:12.9%

अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे | सर्वभूतेषु चावज्ञा यथा पापकृतस्तथा || २-१२-९६

sanskrit

You have brought me, for sure, unparalleled dishonour and disgrace. Everybody will look upon me with contempt as if I have committed a sinful act. [2-12-96]

english translation

akIrtizcAtulA loke dhruvaH paribhavazca me | sarvabhUteSu cAvajJA yathA pApakRtastathA || 2-12-96

hk transliteration

कथम् रथैर्विभुर्गत्वा गजाश्वैश्च मुहुर्मुहुः | पद्भ्याम् रामो महारण्ये वत्सो मे विचरिष्यति || २-१२-९७

sanskrit

How will my son, Rama, who used to ride on chariots, elephants and horses roam the wilderness barefoot? [2-12-97]

english translation

katham rathairvibhurgatvA gajAzvaizca muhurmuhuH | padbhyAm rAmo mahAraNye vatso me vicariSyati || 2-12-97

hk transliteration

यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः | अहम्पुर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तम् पानभोजनम् || २-१२-९८

sanskrit

For whose dining time, the cooks with kundalas ( earrings ) in their ears used to proudly prepare enough food and beverages,..... - [2-12-98 ]

english translation

yasya tvAhArasamaye sUdAH kuNDaladhAriNaH | ahampurvAH pacanti sma prazastam pAnabhojanam || 2-12-98

hk transliteration

स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च | भक्षयन्वन्यमाहारम् सुतो मे वर्तयिष्यति || २-१२-९९

sanskrit

- how will that my son subsist on astringent, pungent, bitter wild fruits and roots? [2-12-99]

english translation

sa kathannu kaSAyANi tiktAni kaTukAni ca | bhakSayanvanyamAhAram suto me vartayiSyati || 2-12-99

hk transliteration

महार्हवस्त्रसम्वीतो भूत्वा चिरसुखोषितः | काशायपरिधानस्तु कथम् भूमौ निवत्स्यति || २-१२-१००

sanskrit

How will he who was habituated to wearing expensive apparels and to (royal) comforts over a long period of time live (sleep) on the ground, putting on saffron robes? [2-12-100]

english translation

mahArhavastrasamvIto bhUtvA cirasukhoSitaH | kAzAyaparidhAnastu katham bhUmau nivatsyati || 2-12-100

hk transliteration