Ramayana

Progress:99.9%

ततस्तां शर्वरीं प्रीतः पुण्यां शशिनिभाननः | अर्चितस्तापसै स्सिद्धैरुवास रघुनन्दनः || २-११९-१६

sanskrit

Thereafter, the descendant of Raghu, whose countenance resembled the Moon, having received the hospitality of the accomplished ascetics, passed that holy night in delight. [2-119-16]

english translation

tatastAM zarvarIM prItaH puNyAM zazinibhAnanaH | arcitastApasai ssiddhairuvAsa raghunandanaH || 2-119-16

hk transliteration

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामभिषिच्य हुताग्निकान् | आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान्वनगोचरान् || २-११९-१७

sanskrit

Night over, the two best men, Rama and Lakshmana, after their ablution took leave of the ascetics inhabiting the forest who offered morning oblations to the fire. [2-119-17]

english translation

tasyAM rAtryAM vyatItAyAmabhiSicya hutAgnikAn | ApRcchetAM naravyAghrau tApasAnvanagocarAn || 2-119-17

hk transliteration

तावूचुस्ते वनचरास्तापसा धर्मचारिणः | वनस्य तस्य सञ्चारं राक्षसैः समभिप्लुतम् || २-११९-१८

sanskrit

The righteous ascetics dwelling in the forest informed both Rama and Lakshmana that part of the forest infested by demons : - [2-119-18]

english translation

tAvUcuste vanacarAstApasA dharmacAriNaH | vanasya tasya saJcAraM rAkSasaiH samabhiplutam || 2-119-18

hk transliteration

रक्षांसि पुरुषादानि नानारूपाणि राघव | वसन्त्यस्मिन्महारण्ये व्यालाश्च रुधिराशनाः || २-११९-१९

sanskrit

- 'Oh ! Rama, this great forest is haunted by carnivorous demons who can assume any form and by blood-drinking wild animals. [2-119-19]

english translation

rakSAMsi puruSAdAni nAnArUpANi rAghava | vasantyasminmahAraNye vyAlAzca rudhirAzanAH || 2-119-19

hk transliteration

उच्छिष्टं वा प्रमत्तं वा तापसं धर्मचारिणम् | अदन्त्यस्मिन्महारण्ये तान्निवारय राघव || २-११९-२०

sanskrit

Oh ! Rama, in this great forest demons will devour the ascetics if they find them impure or intoxicated or indolent. Prevent them. [2-119-20]

english translation

ucchiSTaM vA pramattaM vA tApasaM dharmacAriNam | adantyasminmahAraNye tAnnivAraya rAghava || 2-119-20

hk transliteration