Ramayana

Progress:98.3%

सात्वेवमुक्ता वैदेही अनसूयाऽनसूयया | प्रतिपूज्य वचो मन्दं प्रवक्तुमुपचक्रमे || २-११८-१

sanskrit

When Anasuya thus addressed Vaidehi who is free from any malice, she worshipped Anasuya and started speaking in a gentle tone : - [2-118-1]

english translation

sAtvevamuktA vaidehI anasUyA'nasUyayA | pratipUjya vaco mandaM pravaktumupacakrame || 2-118-1

hk transliteration

नैतदाश्चर्यमार्याया यन्मां त्वमभिभाषसे | विदितन्तु ममाप्येतद्यथा नार्याः पतिर्गुरुः || २-११८-२

sanskrit

- 'It is no wonder that a noble lady like you should instruct me this way. It is known to me that a husband is a guru to his wife. [2-118-2]

english translation

naitadAzcaryamAryAyA yanmAM tvamabhibhASase | viditantu mamApyetadyathA nAryAH patirguruH || 2-118-2

hk transliteration

यद्यप्येष भवेद्भर्ता ममाऽर्ये वृत्तवर्जितः | अद्वैधमुपचर्तव्यस्तथाप्येष मया भवेत् || २-११८-३

sanskrit

Oh ! noble lady, even if my husband is devoid of good conduct, he should be obeyed without showing any hesitation. [2-118-3]

english translation

yadyapyeSa bhavedbhartA mamA'rye vRttavarjitaH | advaidhamupacartavyastathApyeSa mayA bhavet || 2-118-3

hk transliteration

किं पुनर्यो गुणश्लाघ्यः सानुक्रोशो जितेन्द्रियः | स्थिरानुरागो धर्मात्मा मातृवत्पितृवत्प्रियः || २-११८-४

sanskrit

What to speak of a husband if he is worthy of applause for his virtues, is compassionate, a subduer of the senses, righteous and ever affectionate like a mother and a father? [2-118-4]

english translation

kiM punaryo guNazlAghyaH sAnukrozo jitendriyaH | sthirAnurAgo dharmAtmA mAtRvatpitRvatpriyaH || 2-118-4

hk transliteration

यां वृत्तिं वर्तते रामः कौसल्यायां महाबलः | तामेव नृपनारीणामन्यासामपि वर्तते || २-११८-५

sanskrit

Mighty Rama shows the same behaviour and treatment towards the other consorts of the king as he does towards his own mother Kausalya. [2-118-5]

english translation

yAM vRttiM vartate rAmaH kausalyAyAM mahAbalaH | tAmeva nRpanArINAmanyAsAmapi vartate || 2-118-5

hk transliteration