Ramayana
Progress:98.1%
त्यक्त्वा ज्ञातिजनं सीते मानमृद्धं च भामिनि । अवरुद्धं वने रामं दिष्ट्या त्वमनुगच्छसि ॥ २-११७-२१
Oh ! noble Sita, by the grace of heaven you are following Rama, forsaking your kinsmen and wealth and confining yourself to the forest. ॥ 2-117-21॥
english translation
tyaktvA jJAtijanaM sIte mAnamRddhaM ca bhAmini । avaruddhaM vane rAmaM diSTyA tvamanugacchasi ॥ 2-117-21
hk transliteration by Sanscriptनगरस्थो वनस्थो वा पापो वा यदि वा शुभः। यासां स्त्रीणां प्रियो भर्ता तासां लोका महोदयाः ॥ २-११७-२२
One who is devoted to her husband, whether he be in the city or in the forest, whether he is sinful or virtuous, will attain the most prosperous worlds. ॥ 2-117-22॥
english translation
nagarastho vanastho vA pApo vA yadi vA zubhaH। yAsAM strINAM priyo bhartA tAsAM lokA mahodayAH ॥ 2-117-22
hk transliteration by Sanscriptदुश्शीलः कामवृत्तो वा धनैर्वा परिवर्जितः । स्त्रीणामार्यस्वभावानां परमं दैवतं पतिः ॥ २-११७-२३
For a woman of noble nature her husband, whether he be licentious or of bad character or devoid of riches, is her supreme lord. ॥ 2-117-23॥
english translation
duzzIlaH kAmavRtto vA dhanairvA parivarjitaH । strINAmAryasvabhAvAnAM paramaM daivataM patiH ॥ 2-117-23
hk transliteration by Sanscriptनातो विशिष्टं पश्यामि बान्धवं विमृशन्त्यहम् । सर्वत्र योग्यं वैदेहि तपः कृतमिवाव्ययम् ॥ २-११७-२४
Oh ! Sita, on reflection I know of none who is a better friend than the husband. He, like an imperishable penance, once acquired is never lost. ॥ 2-117-24॥
english translation
nAto viziSTaM pazyAmi bAndhavaM vimRzantyaham । sarvatra yogyaM vaidehi tapaH kRtamivAvyayam ॥ 2-117-24
hk transliteration by Sanscriptन त्वेवमवगच्छन्ति गुणदोषमसत्त्स्रियः । कामवक्तव्यहृदया भर्तृनाथाश्चरन्ति याः ॥ २-११७-२५
Those wicked women whose minds are overpowered by carnal desires, ranging at will as lords of their husbands, do not understand about vice and virtue. ॥ 2-117-25॥
english translation
na tvevamavagacchanti guNadoSamasattsriyaH । kAmavaktavyahRdayA bhartRnAthAzcaranti yAH ॥ 2-117-25
hk transliteration by Sanscript