Ramayana

Progress:97.6%

राघव स्त्वथ यातेषु तपस्विषु विचिन्तयन् | न तत्रारोचयद्वासं कारणैर्बहुभिस्तदा || २-११७-१

sanskrit

When the ascetics had departed, Rama thought over the matter well and did not like to reside there for many reasons. [2-117-1]

english translation

rAghava stvatha yAteSu tapasviSu vicintayan | na tatrArocayadvAsaM kAraNairbahubhistadA || 2-117-1

hk transliteration

इह मे भरतो दृष्टो मातरश्च सनागराः | सा च मे स्मृतिरन्वेति तान्नित्यमनुशोचतः || २-११७-२

sanskrit

It is here that Bharata, mothers along with citizens of Ayodhya have visited me. That memory soaked with grief is chasing me. [2-117-2]

english translation

iha me bharato dRSTo mAtarazca sanAgarAH | sA ca me smRtiranveti tAnnityamanuzocataH || 2-117-2

hk transliteration

स्कन्धावारनिवेशेन तेन तस्य महात्मनः | हयहस्तिकरीषैश्च उपमर्दः कृतो भृशम् || २-११७-३

sanskrit

Due to the encampment of the army of the magnanimous Bharata (here), this place has been filled with the dung of horses and elephants and made exceedingly dirty. [2-117-3]

english translation

skandhAvAranivezena tena tasya mahAtmanaH | hayahastikarISaizca upamardaH kRto bhRzam || 2-117-3

hk transliteration

तस्मादन्यत्र गच्छाम इति सञ्चिन्त्य राघवः | प्रातिष्ठत स वैदेह्या लक्ष्मणेन च सङ्गतः || २-११७-४

sanskrit

We shall, therefore, go to some other place, having resolved thus, Rama accompanied by Sita and Lakshmana set forth. [2-117-4]

english translation

tasmAdanyatra gacchAma iti saJcintya rAghavaH | prAtiSThata sa vaidehyA lakSmaNena ca saGgataH || 2-117-4

hk transliteration

सोऽत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः | तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत्प्रत्यपद्यत || २-११७-५

sanskrit

Having reached the hermitage of the revered sage Atri, illustrious Rama prostrated before him and Atri also received him as his son. [2-117-5]

english translation

so'trerAzramamAsAdya taM vavande mahAyazAH | taM cApi bhagavAnatriH putravatpratyapadyata || 2-117-5

hk transliteration