Ramayana

Progress:95.3%

एवमुक्तो महाप्राज्ञो वसिष्ठः प्रत्युवाच ह | वाक्यज्ञो वाक्यकुशलं राघवं वचनं महत् || २-११३-११

sanskrit

On hearing him, Vasistha a great intellectual and highly eloquent one replied to Rama, skilled in words of deep significance : - [2-113-11]

english translation

evamukto mahAprAjJo vasiSThaH pratyuvAca ha | vAkyajJo vAkyakuzalaM rAghavaM vacanaM mahat || 2-113-11

hk transliteration

एते प्रयच्छ संहृष्टः पादुके हेमभूषिते | अयोध्यायां महाप्राज्ञ योगक्षेमकरे तव || २-११३-१२

sanskrit

- 'Oh ! extremely sagacious one, bestow with pleasure your sandals decked with gold for security and safety of Ayodhya.' [2-113-12]

english translation

ete prayaccha saMhRSTaH pAduke hemabhUSite | ayodhyAyAM mahAprAjJa yogakSemakare tava || 2-113-12

hk transliteration

एवमुक्तो वसिष्ठेन राघवः प्राङ्मुखः स्थितः | पादुके ह्यधिरुह्यैते मम राज्याय वै ददौ || २-११३-१३

sanskrit

Thus addressed by Vasistha, Rama stood facing eastward wearing these sandals. and bestowed them on me for the sake of ruling the kingdom. [2-113-13]

english translation

evamukto vasiSThena rAghavaH prAGmukhaH sthitaH | pAduke hyadhiruhyaite mama rAjyAya vai dadau || 2-113-13

hk transliteration

निवृत्तोऽहमनुज्ञातो रामेण सुमहात्मना | अयोध्यामेव गच्छामि गृहीत्वा पादुके शुभे || २-११३-१४

sanskrit

I am now returning to Ayodhya with these auspicious sandals permitted by the magnanimous Rama.' [2-113-14]

english translation

nivRtto'hamanujJAto rAmeNa sumahAtmanA | ayodhyAmeva gacchAmi gRhItvA pAduke zubhe || 2-113-14

hk transliteration

एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरतस्य महात्मनः | भरद्वाजः शुभतरं मुनिर्वाक्यमुवाच तम् || २-११३-१५

sanskrit

Hearing the auspicious words of the magnanimous Bharata, sage Bharadwaja said to him in words still more auspicious : - [2-113-15]

english translation

etacchrutvA zubhaM vAkyaM bharatasya mahAtmanaH | bharadvAjaH zubhataraM munirvAkyamuvAca tam || 2-113-15

hk transliteration