Ramayana
Progress:87.0%
ततो बहुगुणं तेषां बाष्पं नेत्रेष्वजायत । तथा ब्रुवति काकुत्स्थे कुमाराणां यशस्विनाम् ॥ २-१०३-१६
While the scion of the Kakutsthas was saying thus, copious tears welled up from the eyes of all those illustrious sons of Dasaratha. ॥ 2-102-16॥
english translation
tato bahuguNaM teSAM bASpaM netreSvajAyata । tathA bruvati kAkutsthe kumArANAM yazasvinAm ॥ 2-103-16
hk transliteration by Sanscriptततस्ते भ्रातर स्रव्रॆ भृशमाश्वास्य दु:खितम् । अब्रुवन् जगतीभर्तुः क्रियतामुदकं पितुः ॥ २-१०२-१७
All the brothers, having consoled Rama as best they could, told him, Let the libations be offered to our father, the protector of the world. ॥ 2-102-17॥
english translation
tataste bhrAtara sravrè bhRzamAzvAsya du:khitam । abruvan jagatIbhartuH kriyatAmudakaM pituH ॥ 2-102-17
hk transliteration by Sanscriptसा सीता स्वर्गतं श्रुत्वा श्वशुरं तं महानृपम् । नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्या शशाकेक्षितुं प्रियम् ॥ २-१०२-१८
On hearing that her father-in-law, ( king Dasaratha ), had attained heaven, Sita, her eyes filled with tears could not look at her husband in the face. ॥ 2-102-18॥
english translation
sA sItA svargataM zrutvA zvazuraM taM mahAnRpam । netrAbhyAmazrupUrNAbhyA zazAkekSituM priyam ॥ 2-102-18
hk transliteration by Sanscriptसान्त्वयित्वा तु तां रामो रुदन्तीं जनकात्मजाम् । उवाच लक्ष्मणं तत्र दुःखितो दुःखितं वचः ॥ २-१०२-१९
Having consoled Sita, daughter of Janaka, griefstricken Rama said to Lakshmana who was also distressed with grief ॥ 2-102-19॥
english translation
sAntvayitvA tu tAM rAmo rudantIM janakAtmajAm । uvAca lakSmaNaM tatra duHkhito duHkhitaM vacaH ॥ 2-102-19
hk transliteration by Sanscriptआनयेङ्गुदिपिण्याकं चीरमाहर चोत्तरम् । जलक्रियार्थं तातस्य गमिष्यामि महात्मनः ॥ २-१०२-२०
- 'I shall go and offer libations to my magnanimous father. Go and fetch the dried pulp of ingudi fruit and an upper garment made of bark. ॥ 2-102-20॥
english translation
AnayeGgudipiNyAkaM cIramAhara cottaram । jalakriyArthaM tAtasya gamiSyAmi mahAtmanaH ॥ 2-102-20
hk transliteration by Sanscript