Ramayana

Progress:87.0%

ततो बहुगुणं तेषां बाष्पं नेत्रेष्वजायत । तथा ब्रुवति काकुत्स्थे कुमाराणां यशस्विनाम् ॥ २-१०३-१६

While the scion of the Kakutsthas was saying thus, copious tears welled up from the eyes of all those illustrious sons of Dasaratha. ॥ 2-102-16॥

english translation

tato bahuguNaM teSAM bASpaM netreSvajAyata । tathA bruvati kAkutsthe kumArANAM yazasvinAm ॥ 2-103-16

hk transliteration by Sanscript

ततस्ते भ्रातर स्रव्रॆ भृशमाश्वास्य दु:खितम् । अब्रुवन् जगतीभर्तुः क्रियतामुदकं पितुः ॥ २-१०२-१७

All the brothers, having consoled Rama as best they could, told him, Let the libations be offered to our father, the protector of the world. ॥ 2-102-17॥

english translation

tataste bhrAtara sravrè bhRzamAzvAsya du:khitam । abruvan jagatIbhartuH kriyatAmudakaM pituH ॥ 2-102-17

hk transliteration by Sanscript

सा सीता स्वर्गतं श्रुत्वा श्वशुरं तं महानृपम् । नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्या शशाकेक्षितुं प्रियम् ॥ २-१०२-१८

On hearing that her father-in-law, ( king Dasaratha ), had attained heaven, Sita, her eyes filled with tears could not look at her husband in the face. ॥ 2-102-18॥

english translation

sA sItA svargataM zrutvA zvazuraM taM mahAnRpam । netrAbhyAmazrupUrNAbhyA zazAkekSituM priyam ॥ 2-102-18

hk transliteration by Sanscript

सान्त्वयित्वा तु तां रामो रुदन्तीं जनकात्मजाम् । उवाच लक्ष्मणं तत्र दुःखितो दुःखितं वचः ॥ २-१०२-१९

Having consoled Sita, daughter of Janaka, griefstricken Rama said to Lakshmana who was also distressed with grief ॥ 2-102-19॥

english translation

sAntvayitvA tu tAM rAmo rudantIM janakAtmajAm । uvAca lakSmaNaM tatra duHkhito duHkhitaM vacaH ॥ 2-102-19

hk transliteration by Sanscript

आनयेङ्गुदिपिण्याकं चीरमाहर चोत्तरम् । जलक्रियार्थं तातस्य गमिष्यामि महात्मनः ॥ २-१०२-२०

- 'I shall go and offer libations to my magnanimous father. Go and fetch the dried pulp of ingudi fruit and an upper garment made of bark. ॥ 2-102-20॥

english translation

AnayeGgudipiNyAkaM cIramAhara cottaram । jalakriyArthaM tAtasya gamiSyAmi mahAtmanaH ॥ 2-102-20

hk transliteration by Sanscript