Ramayana

Progress:83.3%

निवेश्य सेनां तु विभुः पद्भ्यां पादवतां वरः | अभिगन्तुं स काकुत्थ्समियेष गुरुवर्तकम् || २-९८-१

sanskrit

On encamping the army, lord Bharata, the best among men, wished to approach on foot Rama who was devoted to his father. [2-98-1]

english translation

nivezya senAM tu vibhuH padbhyAM pAdavatAM varaH | abhigantuM sa kAkutthsamiyeSa guruvartakam || 2-98-1

hk transliteration

निविष्टमात्रे सैन्ये तु यथोद्देशं विनीतवत् | भरतो भ्रातरं वाक्यं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत् || २-९८-२

sanskrit

After the army encamped in the assigned places, Bharata said to his brother Satrughna thus : - [2-98-2]

english translation

niviSTamAtre sainye tu yathoddezaM vinItavat | bharato bhrAtaraM vAkyaM zatrughnamidamabravIt || 2-98-2

hk transliteration

क्षिप्रं वनमिदं सौम्य नरसङ्घैस्समन्ततः | लुब्धैश्च सहितैरेभिस्त्वमन्वेषितुमर्हसि || २-९८-३

sanskrit

- 'Oh ! dear ( Satrughna ), you should explore this forest quickly along with groups of our people and hunters as well. [2-98-3]

english translation

kSipraM vanamidaM saumya narasaGghaissamantataH | lubdhaizca sahitairebhistvamanveSitumarhasi || 2-98-3

hk transliteration

गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा | समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम् || २-९८-४

sanskrit

Let Guha, surrounded by a thousand kinsmen and armed with bows, arrows and swords look for kaakutthsa ( Rama and Lakshmana ). [2-98-4]

english translation

guho jJAtisahasreNa zaracApAsidhAriNA | samanveSatu kAkutsthamasmin parivRtassvayam || 2-98-4

hk transliteration

अमात्यैः सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः | वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृतः स्वयम् || २-९८-५

sanskrit

I myself shall go on foot surrounded by ministers, citizens, preceptors and brahmins and search the entire forest. [2-98-5]

english translation

amAtyaiH saha pauraizca gurubhizca dvijAtibhiH | vanaM sarvaM cariSyAmi padbhyAM parivRtaH svayam || 2-98-5

hk transliteration