Ramayana

Progress:82.3%

एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् | दिधक्षन्निव तां सेनां रुषितः पावको यथा || २-९६-१६

sanskrit

Hearing the words of Rama, enraged Lakshmana, like a flaming fire as if he would reduce the army to ashes, replied : - [2-96-16]

english translation

evamuktastu rAmeNa lakSmaNo vAkyamabravIt | didhakSanniva tAM senAM ruSitaH pAvako yathA || 2-96-16

hk transliteration

सम्पन्नं राज्यमिच्छंस्तु व्यक्तं प्राप्याभिषेचनम् | आवां हन्तुं समभ्येति कैकेय्या भरतः सुतः || २-९६-१७

sanskrit

- 'It is evident that Kaikeyi's son Bharata, who has been consecrated, is coming to slay both of us desiring the prosperous kingdom (to be without obstacles). [2-96-17]

english translation

sampannaM rAjyamicchaMstu vyaktaM prApyAbhiSecanam | AvAM hantuM samabhyeti kaikeyyA bharataH sutaH || 2-96-17

hk transliteration

एष वै सुमहाञ्छ्रीमान्विटपी सम्प्रकाशते | विराजत्युद्गतस्कन्धं कोविदारध्वजो रथे || २-९६-१८

sanskrit

There on that chariot, is a banner shining brilliantly with the emblem of a lofty majestic Kovidara tree with a large trunk. [2-96-18]

english translation

eSa vai sumahAJchrImAnviTapI samprakAzate | virAjatyudgataskandhaM kovidAradhvajo rathe || 2-96-18

hk transliteration

असौ हि सुमहास्कन्धो विटपी च महाद्रुमः | विराजते महासैन्ये कोविदारध्वजो रथे || २-९६-१९

sanskrit

There the emblem of the great Kovidara tree of very large trunk spread with many branches shines brilliantly atop the chariot. [2-96-19]

english translation

asau hi sumahAskandho viTapI ca mahAdrumaH | virAjate mahAsainye kovidAradhvajo rathe || 2-96-19

hk transliteration

भजन्त्येते यथाकाममश्वानारुह्य शीघ्रगान् | एते भ्राजन्ति संहृष्टा गजानारुह्य सादिनः || २-९६-२०

sanskrit

These men mounted on swiftlymoving horses are following the post. The riders of elephants mounted on the elephants look cheerful. [2-96-20]

english translation

bhajantyete yathAkAmamazvAnAruhya zIghragAn | ete bhrAjanti saMhRSTA gajAnAruhya sAdinaH || 2-96-20

hk transliteration