Ramayana

Progress:73.9%

एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम् । प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम् ॥ २-८५-१

sanskrit

When thus spoken to, Bharata, a great intellectual, replied to Guha with these well thought out and meaningful words : - [2-85-1]

english translation

evamuktastu bharato niSAdAdhipatiM guham | pratyuvAca mahAprAjJo vAkyaM hetvarthasaMhitam || 2-85-1

hk transliteration

ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे । यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि ॥ २-८५-२

sanskrit

- 'Oh ! dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble. [2-85-2]

english translation

UrjitaH khalu te kAmaH kRto mama gurossakhe | yo me tvamIdRzIM senAmeko'bhyarcitumicchasi || 2-85-2

hk transliteration

इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम् । अब्रवीद् भरतः श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः ॥ २-८५-३

sanskrit

Having spoken to king of the nishadas ( Guha ) courteously, the majestic, radiant Bharata continued : - [2-85-3]

english translation

ityuktvA tu mahAtejA guhaM vacanamuttamam | abravId bharataH zrImAnaniSAdAdhipatiM punaH || 2-85-3

hk transliteration

कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह । गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः ॥ २-८५-४

sanskrit

- 'Oh ! Guha, By which of these two routes can I go to the hermitage of Bharadvaja? This region of Ganga with its dense forest is very difficult to cross.' [2-85-4]

english translation

katareNa gamiSyAmi bharadvAjAzramaM guha | gahano'yaM bhRzaM dezo gaGgA'nUpo duratyayaH || 2-85-4

hk transliteration

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः ॥ २-८५-५

sanskrit

- When he heard those words of the sagacious Bharata, Guha the forest ranger answered him reverentially with folded palms : - [2-85-5]

english translation

tasya tadvacanaM zrutvA rAjaputrasya dhImataH | abravItprAJjalirvAkyaM guho gahanagocaraH || 2-85-5

hk transliteration