Ramayana

Progress:73.6%

भर्ताचैव सखाचैव रामो दाशरथिर्मम | तस्यार्थकामाः सन्नद्धा गङ्गाऽनूपे प्रतिष्ठत || २-८४-६

sanskrit

Rama, son of Dasaratha, is not only my master but also my friend. Therefore, to safeguard his interests remain stationed here on the bank of the river Ganga. [2-84-6]

english translation

bhartAcaiva sakhAcaiva rAmo dAzarathirmama | tasyArthakAmAH sannaddhA gaGgA'nUpe pratiSThata || 2-84-6

hk transliteration

तिष्ठन्तु सर्वे दाशाश्च गङ्गामन्वाश्रिता नदीम् | बलयुक्ता नदीरक्षा मांसमूलफलाशनाः || २-८४-७

sanskrit

Let all our ferrymen guarding the river, along with the troops, eating meat roots and fruits ( in their boats), stay positioned along the River Ganga. [2-84-6]

english translation

tiSThantu sarve dAzAzca gaGgAmanvAzritA nadIm | balayuktA nadIrakSA mAMsamUlaphalAzanAH || 2-84-7

hk transliteration

नावां शतानां पञ्चानां कैवर्तानां शतं शतम् | सन्नद्धानां तथा यूनां तिष्ठन्त्वित्यभ्यचोदयत् || २-८४-८

sanskrit

Let five hundred boats, each manned by a hundred young fishermen fully equipped, be in readiness he exhorted them. [2-84-8]

english translation

nAvAM zatAnAM paJcAnAM kaivartAnAM zataM zatam | sannaddhAnAM tathA yUnAM tiSThantvityabhyacodayat || 2-84-8

hk transliteration

यदाऽऽदुष्टस्तु भरतो रामस्येह भविष्यति | सेयं स्वस्तिमती सेना गङ्गामद्य तरिष्यति || २-८४-९

sanskrit

Should it happen that Bharata is not illdisposed toward Rama, the army will safe cross the river Ganga today itself. [2-84-9]

english translation

yadA''duSTastu bharato rAmasyeha bhaviSyati | seyaM svastimatI senA gaGgAmadya tariSyati || 2-84-9

hk transliteration

इत्युक्त्वोपायनं गृह्य मत्स्यमांसमधूनि च | अभिचक्राम भरतं निषादाधिपतिर्गुहः || २-८४-१०

sanskrit

Having spoken thus, Guha, lord of the nishadas, approached Bharata, taking with him fish, meat and honey as offerings. [2-84-10]

english translation

ityuktvopAyanaM gRhya matsyamAMsamadhUni ca | abhicakrAma bharataM niSAdAdhipatirguhaH || 2-84-10

hk transliteration