1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
78.
सर्ग ७८
sarga 78
79.
सर्ग ७९
sarga 79
80.
सर्ग ८०
sarga 80
81.
सर्ग ८१
sarga 81
82.
सर्ग ८२
sarga 82
83.
सर्ग ८३
sarga 83
•
सर्ग ८४
sarga 84
85.
सर्ग ८५
sarga 85
86.
सर्ग ८६
sarga 86
87.
सर्ग ८७
sarga 87
88.
सर्ग ८८
sarga 88
89.
सर्ग ८९
sarga 89
90.
सर्ग ९०
sarga 90
91.
सर्ग ९१
sarga 91
92.
सर्ग ९२
sarga 92
93.
सर्ग ९३
sarga 93
94.
सर्ग ९४
sarga 94
95.
सर्ग ९५
sarga 95
96.
सर्ग ९६
sarga 96
97.
सर्ग ९७
sarga 97
98.
सर्ग ९८
sarga 98
99.
सर्ग ९९
sarga 99
100.
सर्ग १००
sarga 100
101.
सर्ग १०१
sarga 101
102.
सर्ग १०२
sarga 102
103.
सर्ग १०३
sarga 103
104.
सर्ग १०४
sarga 104
105.
सर्ग १०५
sarga 105
106.
सर्ग १०६
sarga 106
107.
सर्ग १०७
sarga 107
108.
सर्ग १०८
sarga 108
109.
सर्ग १०९
sarga 109
110.
सर्ग ११०
sarga 110
111.
सर्ग १११
sarga 111
112.
सर्ग ११२
sarga 112
113.
सर्ग ११३
sarga 113
114.
सर्ग ११४
sarga 114
115.
सर्ग ११५
sarga 115
116.
सर्ग ११६
sarga 116
117.
सर्ग ११७
sarga 117
118.
सर्ग ११८
sarga 118
119.
सर्ग ११९
sarga 119
Progress:73.5%
ततो निविष्टां ध्वजिनीं गङ्गामन्वाश्रितां नदीम् | निषादराजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन्सन्त्वरितोऽऽब्रवीत् || २-८४-१
sanskrit
Guha, king of the nishadas, observed the bannered army encamped all along the bank of the river Ganga, hurried off and said to his kinsmen : - [2-84-1]
english translation
tato niviSTAM dhvajinIM gaGgAmanvAzritAM nadIm | niSAdarAjo dRSTvaiva jJAtInsantvarito''bravIt || 2-84-1
hk transliteration
महतीयमितः सेना सागराभा प्रदृश्यते | नास्यान्तमधिगच्छामि मनसापि विचिन्तयन् || २-८४-२
sanskrit
- 'Here is an army as vast as the ocean, and I am unable to comprehend its magnitude even mentally. [2-84-2]
english translation
mahatIyamitaH senA sAgarAbhA pradRzyate | nAsyAntamadhigacchAmi manasApi vicintayan || 2-84-2
hk transliteration
यथा तु खलु दुर्बुद्धिर्भरतः स्वयमागतः | स एष हि महाकायः कोविदारध्वजो रथे || २-८४-३
sanskrit
It appears that the evilminded Bharata himself has come here. The emblem of a huge kovidara (pomegranate) tree is seen on his chariot. [2-84-3]
english translation
yathA tu khalu durbuddhirbharataH svayamAgataH | sa eSa hi mahAkAyaH kovidAradhvajo rathe || 2-84-3
hk transliteration
बन्धयिष्यति वा दाशानथवाऽस्मान्वधिष्यति | अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम् || २-८४-४
sanskrit
Could it be that he ( Bharata ) has come here to bind us with the cords or to slay us? Or to Rama who has been banished from kingdom by his father,..... - [2-84-4]
english translation
bandhayiSyati vA dAzAnathavA'smAnvadhiSyati | atha dAzarathiM rAmaM pitrA rAjyAdvivAsitam || 2-84-4
hk transliteration
सम्पन्नां श्रियमन्विच्छन्स्तस्य राज्ञ स्सुदुर्लभाम् | भरतः कैकयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति || २-८४-५
sanskrit
- is he marching forward with the intention of taking possession of a prosperous, rare kingdom by slaying ( Rama ). [2-84-5]
english translation
sampannAM zriyamanvicchanstasya rAjJa ssudurlabhAm | bharataH kaikayIputro hantuM samadhigacchati || 2-84-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:73.5%
ततो निविष्टां ध्वजिनीं गङ्गामन्वाश्रितां नदीम् | निषादराजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन्सन्त्वरितोऽऽब्रवीत् || २-८४-१
sanskrit
Guha, king of the nishadas, observed the bannered army encamped all along the bank of the river Ganga, hurried off and said to his kinsmen : - [2-84-1]
english translation
tato niviSTAM dhvajinIM gaGgAmanvAzritAM nadIm | niSAdarAjo dRSTvaiva jJAtInsantvarito''bravIt || 2-84-1
hk transliteration
महतीयमितः सेना सागराभा प्रदृश्यते | नास्यान्तमधिगच्छामि मनसापि विचिन्तयन् || २-८४-२
sanskrit
- 'Here is an army as vast as the ocean, and I am unable to comprehend its magnitude even mentally. [2-84-2]
english translation
mahatIyamitaH senA sAgarAbhA pradRzyate | nAsyAntamadhigacchAmi manasApi vicintayan || 2-84-2
hk transliteration
यथा तु खलु दुर्बुद्धिर्भरतः स्वयमागतः | स एष हि महाकायः कोविदारध्वजो रथे || २-८४-३
sanskrit
It appears that the evilminded Bharata himself has come here. The emblem of a huge kovidara (pomegranate) tree is seen on his chariot. [2-84-3]
english translation
yathA tu khalu durbuddhirbharataH svayamAgataH | sa eSa hi mahAkAyaH kovidAradhvajo rathe || 2-84-3
hk transliteration
बन्धयिष्यति वा दाशानथवाऽस्मान्वधिष्यति | अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम् || २-८४-४
sanskrit
Could it be that he ( Bharata ) has come here to bind us with the cords or to slay us? Or to Rama who has been banished from kingdom by his father,..... - [2-84-4]
english translation
bandhayiSyati vA dAzAnathavA'smAnvadhiSyati | atha dAzarathiM rAmaM pitrA rAjyAdvivAsitam || 2-84-4
hk transliteration
सम्पन्नां श्रियमन्विच्छन्स्तस्य राज्ञ स्सुदुर्लभाम् | भरतः कैकयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति || २-८४-५
sanskrit
- is he marching forward with the intention of taking possession of a prosperous, rare kingdom by slaying ( Rama ). [2-84-5]
english translation
sampannAM zriyamanvicchanstasya rAjJa ssudurlabhAm | bharataH kaikayIputro hantuM samadhigacchati || 2-84-5
hk transliteration