Ramayana

Progress:73.5%

ततो निविष्टां ध्वजिनीं गङ्गामन्वाश्रितां नदीम् | निषादराजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन्सन्त्वरितोऽऽब्रवीत् || २-८४-१

sanskrit

Guha, king of the nishadas, observed the bannered army encamped all along the bank of the river Ganga, hurried off and said to his kinsmen : - [2-84-1]

english translation

tato niviSTAM dhvajinIM gaGgAmanvAzritAM nadIm | niSAdarAjo dRSTvaiva jJAtInsantvarito''bravIt || 2-84-1

hk transliteration

महतीयमितः सेना सागराभा प्रदृश्यते | नास्यान्तमधिगच्छामि मनसापि विचिन्तयन् || २-८४-२

sanskrit

- 'Here is an army as vast as the ocean, and I am unable to comprehend its magnitude even mentally. [2-84-2]

english translation

mahatIyamitaH senA sAgarAbhA pradRzyate | nAsyAntamadhigacchAmi manasApi vicintayan || 2-84-2

hk transliteration

यथा तु खलु दुर्बुद्धिर्भरतः स्वयमागतः | स एष हि महाकायः कोविदारध्वजो रथे || २-८४-३

sanskrit

It appears that the evilminded Bharata himself has come here. The emblem of a huge kovidara (pomegranate) tree is seen on his chariot. [2-84-3]

english translation

yathA tu khalu durbuddhirbharataH svayamAgataH | sa eSa hi mahAkAyaH kovidAradhvajo rathe || 2-84-3

hk transliteration

बन्धयिष्यति वा दाशानथवाऽस्मान्वधिष्यति | अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम् || २-८४-४

sanskrit

Could it be that he ( Bharata ) has come here to bind us with the cords or to slay us? Or to Rama who has been banished from kingdom by his father,..... - [2-84-4]

english translation

bandhayiSyati vA dAzAnathavA'smAnvadhiSyati | atha dAzarathiM rAmaM pitrA rAjyAdvivAsitam || 2-84-4

hk transliteration

सम्पन्नां श्रियमन्विच्छन्स्तस्य राज्ञ स्सुदुर्लभाम् | भरतः कैकयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति || २-८४-५

sanskrit

- is he marching forward with the intention of taking possession of a prosperous, rare kingdom by slaying ( Rama ). [2-84-5]

english translation

sampannAM zriyamanvicchanstasya rAjJa ssudurlabhAm | bharataH kaikayIputro hantuM samadhigacchati || 2-84-5

hk transliteration