Ramayana

Progress:72.5%

राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः | त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः || २-८२-१६

sanskrit

I shall follow Rama the best among men. He alone and no one else deserves to rule over the kingdom of the three worlds.' [2-82-16]

english translation

rAmamevAnugacchAmi rAjA sa dvipadAM varaH | trayANAmapi lokAnAM rAjyamarhati rAghavaH || 2-82-16

hk transliteration

तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः | हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः || २-८२-१७

sanskrit

Hearing the words of Bharata full of righteousness, all the men assembled there shed tears of joy, thinking of Rama. [2-82-17]

english translation

tadvAkyaM dharmasaMyuktaM zrutvA sarve sabhAsadaH | harSAnmumucurazrUNi rAme nihitacetasaH || 2-82-17

hk transliteration

यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात् | वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा || २-८२-१८

sanskrit

If I am not able to bring back my noble brother (Rama) from the forest, I shall also dwell there like my noble brother Lakshmana. [2-82-18]

english translation

yadi tvAryaM na zakSyAmi vinivartayituM vanAt | vane tatraiva vatsyAmi yathA'ryo lakSmaNastathA || 2-82-18

hk transliteration

सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात् | समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम् || २-८२-१९

sanskrit

I shall employ all possible means to bring him back and join you who are respectable, virtuous and pious. [2-82-19]

english translation

sarvopAyaM tu vartiSye vinivartayituM balAt | samakSamAryamizrANAM sAdhUnAM guNavartinAm || 2-82-19

hk transliteration

विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः | प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते || २-८२-२०

sanskrit

I have already despatched the explorers and protectors of roads who work for wages and without wages as well. It also pleases me to undertake this journey.' [2-82-20]

english translation

viSTikarmAntikA ssarve mArgazodhakarakSakAH | prasthApitA mayA pUrvaM yatrApi mama rocate || 2-82-20

hk transliteration