Ramayana

Progress:72.5%

राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः । त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः ॥ २-८२-१६

I shall follow Rama the best among men. He alone and no one else deserves to rule over the kingdom of the three worlds.' ॥ 2-82-16॥

english translation

rAmamevAnugacchAmi rAjA sa dvipadAM varaH । trayANAmapi lokAnAM rAjyamarhati rAghavaH ॥ 2-82-16

hk transliteration by Sanscript

तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः । हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः ॥ २-८२-१७

Hearing the words of Bharata full of righteousness, all the men assembled there shed tears of joy, thinking of Rama. ॥ 2-82-17॥

english translation

tadvAkyaM dharmasaMyuktaM zrutvA sarve sabhAsadaH । harSAnmumucurazrUNi rAme nihitacetasaH ॥ 2-82-17

hk transliteration by Sanscript

यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात् । वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा ॥ २-८२-१८

If I am not able to bring back my noble brother (Rama) from the forest, I shall also dwell there like my noble brother Lakshmana. ॥ 2-82-18॥

english translation

yadi tvAryaM na zakSyAmi vinivartayituM vanAt । vane tatraiva vatsyAmi yathA'ryo lakSmaNastathA ॥ 2-82-18

hk transliteration by Sanscript

सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात् । समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम् ॥ २-८२-१९

I shall employ all possible means to bring him back and join you who are respectable, virtuous and pious. ॥ 2-82-19॥

english translation

sarvopAyaM tu vartiSye vinivartayituM balAt । samakSamAryamizrANAM sAdhUnAM guNavartinAm ॥ 2-82-19

hk transliteration by Sanscript

विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः । प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते ॥ २-८२-२०

I have already despatched the explorers and protectors of roads who work for wages and without wages as well. It also pleases me to undertake this journey.' ॥ 2-82-20॥

english translation

viSTikarmAntikA ssarve mArgazodhakarakSakAH । prasthApitA mayA pUrvaM yatrApi mama rocate ॥ 2-82-20

hk transliteration by Sanscript