Ramayana
Progress:72.5%
राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः । त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः ॥ २-८२-१६
I shall follow Rama the best among men. He alone and no one else deserves to rule over the kingdom of the three worlds.' ॥ 2-82-16॥
english translation
rAmamevAnugacchAmi rAjA sa dvipadAM varaH । trayANAmapi lokAnAM rAjyamarhati rAghavaH ॥ 2-82-16
hk transliteration by Sanscriptतद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः । हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः ॥ २-८२-१७
Hearing the words of Bharata full of righteousness, all the men assembled there shed tears of joy, thinking of Rama. ॥ 2-82-17॥
english translation
tadvAkyaM dharmasaMyuktaM zrutvA sarve sabhAsadaH । harSAnmumucurazrUNi rAme nihitacetasaH ॥ 2-82-17
hk transliteration by Sanscriptयदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात् । वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा ॥ २-८२-१८
If I am not able to bring back my noble brother (Rama) from the forest, I shall also dwell there like my noble brother Lakshmana. ॥ 2-82-18॥
english translation
yadi tvAryaM na zakSyAmi vinivartayituM vanAt । vane tatraiva vatsyAmi yathA'ryo lakSmaNastathA ॥ 2-82-18
hk transliteration by Sanscriptसर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात् । समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम् ॥ २-८२-१९
I shall employ all possible means to bring him back and join you who are respectable, virtuous and pious. ॥ 2-82-19॥
english translation
sarvopAyaM tu vartiSye vinivartayituM balAt । samakSamAryamizrANAM sAdhUnAM guNavartinAm ॥ 2-82-19
hk transliteration by Sanscriptविष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः । प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते ॥ २-८२-२०
I have already despatched the explorers and protectors of roads who work for wages and without wages as well. It also pleases me to undertake this journey.' ॥ 2-82-20॥
english translation
viSTikarmAntikA ssarve mArgazodhakarakSakAH । prasthApitA mayA pUrvaM yatrApi mama rocate ॥ 2-82-20
hk transliteration by Sanscript