Ramayana

Progress:64.4%

तान्येतान्यद्य पश्यामि निरानन्दानि सर्वशः | स्रस्तपर्णैरनुपथं विक्रोशद्भिरिव द्रुमैः || २-७१-२६

sanskrit

Now the trees appear cheerless, the paths are full of dry leaves fallen all over. It appears as if the trees are crying. [2-71-26]

english translation

tAnyetAnyadya pazyAmi nirAnandAni sarvazaH | srastaparNairanupathaM vikrozadbhiriva drumaiH || 2-71-26

hk transliteration

नाद्यापि श्रूयते शब्दः मत्तानां मृगपक्षिणाम् | संरक्तां मधुरां वाणीं कलं व्याहरतां बहु || २-७१-२७

sanskrit

I do not hear in the red tincture of the rising Sun the melodious voices of the freely moving animals and birds. [2-71-27]

english translation

nAdyApi zrUyate zabdaH mattAnAM mRgapakSiNAm | saMraktAM madhurAM vANIM kalaM vyAharatAM bahu || 2-71-27

hk transliteration

चन्दनागरुसम्पृक्तो धूपसम्मूर्छितोऽतुलः | प्रवाति पवनः श्रीमान्किन्नुनाद्य यथापुरम् || २-७१-२८

sanskrit

Why is it that the incomparable fragrance of sandal and incense that used to fill the nostrils, not blowing now in the prosperous city of Ayodhya? [2-71-28]

english translation

candanAgarusampRkto dhUpasammUrchito'tulaH | pravAti pavanaH zrImAnkinnunAdya yathApuram || 2-71-28

hk transliteration

भेरीमृदङ्गवीणानां कोणसङ्घट्टितः पुनः | किमद्य शब्दो विरतस्सदा दीनगतिः पुरा || २-७१-२९

sanskrit

Why is it that the sounds of musical instruments like mrudangas and veenas are not heard now? Why is the city filled with melancholy? [2-71-29]

english translation

bherImRdaGgavINAnAM koNasaGghaTTitaH punaH | kimadya zabdo viratassadA dInagatiH purA || 2-71-29

hk transliteration

अनिष्टानि च पापानि पश्यामि विविधानि च | निमित्तान्यमनोज्ञानितेन सीदति मे मनः || २-७१-३०

sanskrit

Since I see many passing, inauspicious, sinful, ugly sights, my mind shrinks. [2-71-30]

english translation

aniSTAni ca pApAni pazyAmi vividhAni ca | nimittAnyamanojJAnitena sIdati me manaH || 2-71-30

hk transliteration