Ramayana
Progress:64.4%
तान्येतान्यद्य पश्यामि निरानन्दानि सर्वशः । स्रस्तपर्णैरनुपथं विक्रोशद्भिरिव द्रुमैः ॥ २-७१-२६
Now the trees appear cheerless, the paths are full of dry leaves fallen all over. It appears as if the trees are crying. [2-71-26]
english translation
tAnyetAnyadya pazyAmi nirAnandAni sarvazaH । srastaparNairanupathaM vikrozadbhiriva drumaiH ॥ 2-71-26
hk transliteration by Sanscriptनाद्यापि श्रूयते शब्दः मत्तानां मृगपक्षिणाम् । संरक्तां मधुरां वाणीं कलं व्याहरतां बहु ॥ २-७१-२७
I do not hear in the red tincture of the rising Sun the melodious voices of the freely moving animals and birds. [2-71-27]
english translation
nAdyApi zrUyate zabdaH mattAnAM mRgapakSiNAm । saMraktAM madhurAM vANIM kalaM vyAharatAM bahu ॥ 2-71-27
hk transliteration by Sanscriptचन्दनागरुसम्पृक्तो धूपसम्मूर्छितोऽतुलः । प्रवाति पवनः श्रीमान्किन्नुनाद्य यथापुरम् ॥ २-७१-२८
Why is it that the incomparable fragrance of sandal and incense that used to fill the nostrils, not blowing now in the prosperous city of Ayodhya? [2-71-28]
english translation
candanAgarusampRkto dhUpasammUrchito'tulaH । pravAti pavanaH zrImAnkinnunAdya yathApuram ॥ 2-71-28
hk transliteration by Sanscriptभेरीमृदङ्गवीणानां कोणसङ्घट्टितः पुनः । किमद्य शब्दो विरतस्सदा दीनगतिः पुरा ॥ २-७१-२९
Why is it that the sounds of musical instruments like mrudangas and veenas are not heard now? Why is the city filled with melancholy? [2-71-29]
english translation
bherImRdaGgavINAnAM koNasaGghaTTitaH punaH । kimadya zabdo viratassadA dInagatiH purA ॥ 2-71-29
hk transliteration by Sanscriptअनिष्टानि च पापानि पश्यामि विविधानि च । निमित्तान्यमनोज्ञानितेन सीदति मे मनः ॥ २-७१-३०
Since I see many passing, inauspicious, sinful, ugly sights, my mind shrinks. [2-71-30]
english translation
aniSTAni ca pApAni pazyAmi vividhAni ca । nimittAnyamanojJAnitena sIdati me manaH ॥ 2-71-30
hk transliteration by Sanscript