Ramayana

Progress:59.5%

तस्मान्मामागतं भद्रे तस्योदारस्य तद्वचः | यदहं पुत्रशोकेन सन्त्यक्ष्याम्यद्य जीवितम् || २-६४-६१

sanskrit

Oh ! gentle lady, the words of that noble ascetic have come true today. Hence I am now going to give up my life. [2-64-61]

english translation

tasmAnmAmAgataM bhadre tasyodArasya tadvacaH | yadahaM putrazokena santyakSyAmyadya jIvitam || 2-64-61

hk transliteration

चक्षुभ्यां त्वां न पश्यामि कौसल्ये साधु मां स्फृश | इत्युक्त्वा स रुदंस्त्रस्तो भार्यामाह च भूमिपः || २-६४-६२

sanskrit

Oh ! Kausalya, I cannot see you with my eyes. Touch me gently, said the frightened Dasaratha, Lord of the earth, to his wife weeping. [2-64-62]

english translation

cakSubhyAM tvAM na pazyAmi kausalye sAdhu mAM sphRza | ityuktvA sa rudaMstrasto bhAryAmAha ca bhUmipaH || 2-64-62

hk transliteration

एतन्मे सदृशं देवि यन्मया राघवे कृतम् | सदृशं तत्तु तस्यैव यदनेन कृतं मयि || २-६४-६३

sanskrit

Whatever I have done to the scion of the Raghu family (Rama) is not befitting of me, Oh ! Devi. And whatever he has done in respect of me is worthy of him. [2-64-63]

english translation

etanme sadRzaM devi yanmayA rAghave kRtam | sadRzaM tattu tasyaiva yadanena kRtaM mayi || 2-64-63

hk transliteration

दुर्वृत्तमपि कः पुत्रं त्यजेद्भुवि विचक्षणः | कश्च प्रव्राज्यमानो वा नासूयेत्पितरं सुतः || २-६४-६४

sanskrit

Which clearsighted man in this world, will abandon his son even if he is of evil conduct? Which son will not get angry with his father when he is banished? [2-64-64]

english translation

durvRttamapi kaH putraM tyajedbhuvi vicakSaNaH | kazca pravrAjyamAno vA nAsUyetpitaraM sutaH || 2-64-64

hk transliteration

यदि मां संस्पृशेद्रामस्सकृदद्य लभेत वा | यमक्षयमनुप्राप्ता द्रक्ष्यन्ति न हि मानवाः || २-६४-६५

sanskrit

Before I die, will Rama touch me once or will he come to me? After reaching the abode of Yama men cannot see their relations. [2-64-65]

english translation

yadi mAM saMspRzedrAmassakRdadya labheta vA | yamakSayamanuprAptA drakSyanti na hi mAnavAH || 2-64-65

hk transliteration