Ramayana
Progress:59.5%
तस्मान्मामागतं भद्रे तस्योदारस्य तद्वचः । यदहं पुत्रशोकेन सन्त्यक्ष्याम्यद्य जीवितम् ॥ २-६४-६१
Oh ! gentle lady, the words of that noble ascetic have come true today. Hence I am now going to give up my life. ॥ 2-64-61॥
english translation
tasmAnmAmAgataM bhadre tasyodArasya tadvacaH । yadahaM putrazokena santyakSyAmyadya jIvitam ॥ 2-64-61
hk transliteration by Sanscriptचक्षुभ्यां त्वां न पश्यामि कौसल्ये साधु मां स्फृश । इत्युक्त्वा स रुदंस्त्रस्तो भार्यामाह च भूमिपः ॥ २-६४-६२
Oh ! Kausalya, I cannot see you with my eyes. Touch me gently, said the frightened Dasaratha, Lord of the earth, to his wife weeping. ॥ 2-64-62॥
english translation
cakSubhyAM tvAM na pazyAmi kausalye sAdhu mAM sphRza । ityuktvA sa rudaMstrasto bhAryAmAha ca bhUmipaH ॥ 2-64-62
hk transliteration by Sanscriptएतन्मे सदृशं देवि यन्मया राघवे कृतम् । सदृशं तत्तु तस्यैव यदनेन कृतं मयि ॥ २-६४-६३
Whatever I have done to the scion of the Raghu family (Rama) is not befitting of me, Oh ! Devi. And whatever he has done in respect of me is worthy of him. ॥ 2-64-63॥
english translation
etanme sadRzaM devi yanmayA rAghave kRtam । sadRzaM tattu tasyaiva yadanena kRtaM mayi ॥ 2-64-63
hk transliteration by Sanscriptदुर्वृत्तमपि कः पुत्रं त्यजेद्भुवि विचक्षणः । कश्च प्रव्राज्यमानो वा नासूयेत्पितरं सुतः ॥ २-६४-६४
Which clearsighted man in this world, will abandon his son even if he is of evil conduct? Which son will not get angry with his father when he is banished? ॥ 2-64-64॥
english translation
durvRttamapi kaH putraM tyajedbhuvi vicakSaNaH । kazca pravrAjyamAno vA nAsUyetpitaraM sutaH ॥ 2-64-64
hk transliteration by Sanscriptयदि मां संस्पृशेद्रामस्सकृदद्य लभेत वा । यमक्षयमनुप्राप्ता द्रक्ष्यन्ति न हि मानवाः ॥ २-६४-६५
Before I die, will Rama touch me once or will he come to me? After reaching the abode of Yama men cannot see their relations. ॥ 2-64-65॥
english translation
yadi mAM saMspRzedrAmassakRdadya labheta vA । yamakSayamanuprAptA drakSyanti na hi mAnavAH ॥ 2-64-65
hk transliteration by Sanscript