Ramayana

Progress:50.1%

नूनं प्राप्ताः स्म सम्भेदं गङ्गायमुनयोर्वयम् | तथा हि श्रूयते शब्दो वारिणो वारिघट्टितः || २-५४-६

sanskrit

We have surely reached the confluence of Ganga and Yamuna which can be ascertained from the sounds of clashing water. [2-54-6]

english translation

nUnaM prAptAH sma sambhedaM gaGgAyamunayorvayam | tathA hi zrUyate zabdo vAriNo vArighaTTitaH || 2-54-6

hk transliteration

दारूणि परिभिन्नानि वनजैरुपजीविभिः | भरद्वाजाश्रमे चैते दृश्यन्ते विविधा द्रुमाः || २-५४-७

sanskrit

Here are logs of wood cut into pieces by forestdwellers, living on forest products. You can see various trees near the hermitage of sage Bharadwaja. [2-54-7]

english translation

dArUNi paribhinnAni vanajairupajIvibhiH | bharadvAjAzrame caite dRzyante vividhA drumAH || 2-54-7

hk transliteration

धन्विनौ तौ सुखं गत्वा लम्बमाने दिवाकरे | गङ्गायमुनयोस्सन्धौ प्रापतुर्निलयं मुनेः || २-५४-८

sanskrit

The two archers (Rama and Lakshmana) reached comfortably (walking at an easy pace) by evening the hermitage of sage Bharadwaja near the confluence of Ganga and Yamuna. [2-54-8]

english translation

dhanvinau tau sukhaM gatvA lambamAne divAkare | gaGgAyamunayossandhau prApaturnilayaM muneH || 2-54-8

hk transliteration

रामस्त्वाश्रममासाद्य त्रासयन्मृगपक्षिणः | गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत् || २-५४-९

sanskrit

Seeing Rama approaching the hermitage the deer and the birds were frightened. Proceeding on the path, for a while Rama reached (the place of) Bharadwaja. [2-54-9]

english translation

rAmastvAzramamAsAdya trAsayanmRgapakSiNaH | gatvA muhUrtamadhvAnaM bharadvAjamupAgamat || 2-54-9

hk transliteration

ततस्त्वाश्रमासाद्य मुनेर्दर्शनकाङ्क्षिणौ | सीतयानुगतौ वीरौ दूरादेवावतस्थतुः || २-५४-१०

sanskrit

Thereafter the two heroes followed by Sita arrived at the hermitage and, wishing to see the sage, waited at a distance. [2-54-10]

english translation

tatastvAzramAsAdya munerdarzanakAGkSiNau | sItayAnugatau vIrau dUrAdevAvatasthatuH || 2-54-10

hk transliteration