Ramayana

Progress:47.8%

असत्यमपि नैवाहं ब्रूयां वचनमीदृशम् | कथमप्रियमेवाहं ब्रूयां सत्यमिदं वचः || २-५२-४६

How can I lie to her? How can I tell her the unpleasant truth? [2-52-46]

english translation

asatyamapi naivAhaM brUyAM vacanamIdRzam | kathamapriyamevAhaM brUyAM satyamidaM vacaH || 2-52-46

hk transliteration by Sanscript

मम तावन्नियोगस्थास्त्वद्बन्धुजनवाहिनः | कथं रथं त्वया हीनं प्रवक्ष्यन्ति हयोत्तमाः || २-५२-४७

How can these excellent horses who used to carry you and your friends till now draw this chariot without you even though they are at my command? [2-52-47]

english translation

mama tAvanniyogasthAstvadbandhujanavAhinaH | kathaM rathaM tvayA hInaM pravakSyanti hayottamAH || 2-52-47

hk transliteration by Sanscript

तन्न शक्ष्याम्यहं गन्तुमयोध्यां त्वदृतेऽनघ | वनवासानुयानाय मामनुज्ञातुमर्हसि || २-५२-४८

That is why, Oh ! sinless one I cannot go back to Ayodhya without you. Allow me to accompany you into your exile. [2-52-48]

english translation

tanna zakSyAmyahaM gantumayodhyAM tvadRte'nagha | vanavAsAnuyAnAya mAmanujJAtumarhasi || 2-52-48

hk transliteration by Sanscript

यदि मे याचमानस्य त्यागमेव करिष्यसि | सरथोऽग्निं प्रवेक्ष्यामि त्यक्तमात्र इह त्वया || २-५२-४९

If you forsake me in spite of my request I shall immediately enter fire along with my chariot. [2-52-49]

english translation

yadi me yAcamAnasya tyAgameva kariSyasi | saratho'gniM pravekSyAmi tyaktamAtra iha tvayA || 2-52-49

hk transliteration by Sanscript

भविष्यन्ति वने यानि तपोविघ्नकराणि ते | रथेन प्रतिबाधिष्ये तानि सत्त्वानि राघव || २-५२-५०

With my chariot I shall retaliate and prevent all those animals in the forest causing obstacles to your austerities, Oh ! Rama. [2-52-50]

english translation

bhaviSyanti vane yAni tapovighnakarANi te | rathena pratibAdhiSye tAni sattvAni rAghava || 2-52-50

hk transliteration by Sanscript