Ramayana

Progress:43.6%

आलोक्य नगरीं तां च क्षयव्याकुलमानसाः | आवर्तयन्त तेऽश्रूणि नयनैः शोकपीडितैः || २-४७-१६

sanskrit

On seeing the city the minds of the people were agitated due to the loss (of their prince). Tears streamed down their eyes, oppressed with sorrow. [2-47-16]

english translation

Alokya nagarIM tAM ca kSayavyAkulamAnasAH | Avartayanta te'zrUNi nayanaiH zokapIDitaiH || 2-47-16

hk transliteration

एषा रामेण नगरी रहिता नातिशोभते | आपगा गरुडेनेव ह्रदादुद्धृतपन्नगा || २-४७-१७

sanskrit

( They said ) This city without Rama just as a river with serpents lifted away by Garuda from its depths looks no longer beautiful. [2-47-17]

english translation

eSA rAmeNa nagarI rahitA nAtizobhate | ApagA garuDeneva hradAduddhRtapannagA || 2-47-17

hk transliteration

चन्द्रहीनमिवाकाशं तोयहीनमिवार्णवम् | अपश्यन्निहतानन्दं नगरं ते विचेतसः || २-४७-१८

sanskrit

Plunged in grief, they saw the city deprived of all joy, looking like a sky without the Moon and an ocean without water. [2-47-18]

english translation

candrahInamivAkAzaM toyahInamivArNavam | apazyannihatAnandaM nagaraM te vicetasaH || 2-47-18

hk transliteration

ते तानि वेश्मानि महाधनानि दुःखेन दुःखोपहता विशन्तः | नैव प्रजज्ञुः स्वजनं जनं वा निरीक्षमाणाः प्रविनष्टहर्षाः || २-४७-१९

sanskrit

Those people devoid of delight entered their rich mansions with great difficulty. Even though they, stricken with sorrow, looked at men and their own kinsmen they could not recognise them. [2-47-19]

english translation

te tAni vezmAni mahAdhanAni duHkhena duHkhopahatA vizantaH | naiva prajajJuH svajanaM janaM vA nirIkSamANAH pravinaSTaharSAH || 2-47-19

hk transliteration