Ramayana

Progress:43.1%

सूतस्तत स्सत्त्वरितः स्यन्दनं तैर्हयोत्तमैः | योजयित्व्राऽथ रामाय प्राञ्जलिः प्रत्यवेदयत् || २-४६-२६

sanskrit

Thereupon the charioteer hurriedly harnessed the splendid horses to the chariot and informed Rama with folded hands : - [2-46-26]

english translation

sUtastata ssattvaritaH syandanaM tairhayottamaiH | yojayitvrA'tha rAmAya prAJjaliH pratyavedayat || 2-46-26

hk transliteration

अयं युक्तो महाबाहो रथस्ते रथिनां वर | त्वमारोहस्व भद्रं ते ससीत स्सहलक्ष्मणः || २-४६-२७

sanskrit

- 'Oh ! best among riders the chariot has been harnessed. Oh ! mightyarmed one, board it along with Sita and Lakshmana. All the best'. [2-46-27]

english translation

ayaM yukto mahAbAho rathaste rathinAM vara | tvamArohasva bhadraM te sasIta ssahalakSmaNaH || 2-46-27

hk transliteration

तं स्यन्दनमधिष्ठाय राघव स्सपरिच्छदः | शीघ्रगामाकुलावर्तां तमसामतरन्नदीम् || २-४६-२८

sanskrit

Rama (along with others) mounted the chariot with his belongings, crossed the rapidly flowing Tamasa agitated with whirlpools. [2-46-28]

english translation

taM syandanamadhiSThAya rAghava ssaparicchadaH | zIghragAmAkulAvartAM tamasAmatarannadIm || 2-46-28

hk transliteration

स सन्तीर्य महाबाहुः श्रीमान् शिवमकण्टकम् | प्रापद्यत महामार्गमभयं भयदर्शिनाम् || २-४६-२९

sanskrit

Having crossed the river, the mightyarmed and gracious Rama proceeded on the auspicious and thornless highway arousing confidence even in the timid. [2-46-29]

english translation

sa santIrya mahAbAhuH zrImAn zivamakaNTakam | prApadyata mahAmArgamabhayaM bhayadarzinAm || 2-46-29

hk transliteration

मोहनार्थं तु पौराणां सूतं रामोऽब्रवीद्वचः | उदङ्मुखः प्रयाहि त्वं रथमास्थाय सारथे || २-४६-३०

sanskrit

With the intention of confusing the citizens, Rama said to the charioteer, Oh ! Sumantra, having seated in the chariot proceed speedily for a while in northerly direction..... - [2-46-30]

english translation

mohanArthaM tu paurANAM sUtaM rAmo'bravIdvacaH | udaGmukhaH prayAhi tvaM rathamAsthAya sArathe || 2-46-30

hk transliteration