Sita who understood the import of these words which were in conformity with dharma and artha, repiled to her mother-in-law facing her with folded palms : - [2-39-26]
करिष्ये सर्वमेवाहमार्या यदनुशास्ति माम् | अभिज्ञास्मि यथा भर्तुर्वर्तितव्यं श्रुतं च मे || २-३९-२७
- 'I shall do exactly all that the venerable motherinlaw instructs me. I have heard it earlier and have fully understood as to how I should conduct myself towards my husband. [2-39-27]
न मामसज्जनेनार्या समानयितुमर्हति | धर्माद्विचलितुं नाहमलं चन्द्रादिव प्रभा || २-३९-२८
My worshipful mother-in-law should not equate me with wicked people (women). I cannot swerve from the path of virtue like radiance which never leaves the Moon. [2-39-28]
A veena (lute) sans strings cannot be played. A chariot without wheels cannot move. Similarly, a woman without her husband finds no happiness even though she has one hundred sons. [2-39-29]
मितं ददाति हि पिता मितं माता मितं सुतः | अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत् || २-३९-३०
While the happiness that the father, mother and son give is limited, a husband gives unlimited happiness. Which wife will not worship such a husband? [2-39-30]