Ramayana

Progress:35.9%

अथ चीराणि कैकेयी स्वयमाहृत्य राघवम् | उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा || २-३७-६

sanskrit

Thereupon in the assembly of people, without any sense of shame Kaikeyi herself brought the bark robes and said to the son of the Raghus (Rama), Wear it. [2-37-6]

english translation

atha cIrANi kaikeyI svayamAhRtya rAghavam | uvAca paridhatsveti janaughe nirapatrapA || 2-37-6

hk transliteration

स चीरे पुरुषव्याघ्रः कैकेय्या प्रतिगृह्य ते | सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह || २-३७-७

sanskrit

The tiger among men (Rama) received the bark robes from Kaikeyi and putting off the fine apparel wore the robes of an ascetic. [2-37-7]

english translation

sa cIre puruSavyAghraH kaikeyyA pratigRhya te | sUkSmavastramavakSipya munivastrANyavasta ha || 2-37-7

hk transliteration

लक्ष्मणश्चापि तत्रैव विहाय वसने शुभे | तापसाच्छादने चैव जग्राह पितुरग्रतः || २-३७-८

sanskrit

Lakshmana also removed his auspicious raiment in front (presence) of his father and accepted (put on) the robes of an ascetic. [2-37-8]

english translation

lakSmaNazcApi tatraiva vihAya vasane zubhe | tApasAcchAdane caiva jagrAha pituragrataH || 2-37-8

hk transliteration

अथाऽत्मपरिधानार्थं सीता कौशेयवासिनी | समीक्ष्य चीरं सन्त्रस्ता पृषती वागुरामिव || २-३७-९

sanskrit

Then Sita in silk clothes glanced at the bark robes meant for her to wear and was frightened like a doe seeing a (fowler's) snare. [2-37-9]

english translation

athA'tmaparidhAnArthaM sItA kauzeyavAsinI | samIkSya cIraM santrastA pRSatI vAgurAmiva || 2-37-9

hk transliteration

सा व्यपत्रपमाणेव प्रगृह्य च सुदुर्मनाः | कैकेयी कुशचीरे ते जानकी शुभलक्षणा || २-३७-१०

sanskrit

Sita of auspicious nature, with a sense of abashment and a deeply distressed mind, took the garments made of kusa grass from Kaikeyi. [2-37-10]

english translation

sA vyapatrapamANeva pragRhya ca sudurmanAH | kaikeyI kuzacIre te jAnakI zubhalakSaNA || 2-37-10

hk transliteration