Ramayana

Progress:36.0%

अश्रुसम्पूर्ण नेत्रा च धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी | गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत् || २-३७-११

Who knew her duties and understood righteousness, with her eyes suffused with tears, she ( Sita ) said to her husband ( Rama ) who was the very image of the king of gandharvas. [2-37-11]

english translation

azrusampUrNa netrA ca dharmajJA dharmadarzinI | gandharvarAjapratimaM bhartAramidamabravIt || 2-37-11

hk transliteration by Sanscript

कथं नु चीरं बध्नन्ति मुनयो वनवासिनः | इति ह्यकुशला सीता सा मुमोह मुहुर्मुहुः || २-३७-१२

Sita, unacquainted with wearing bark robes, asked Rama, perplexed 'How do the sages who live in the forest wear bark garment?'. [2-37-12]

english translation

kathaM nu cIraM badhnanti munayo vanavAsinaH | iti hyakuzalA sItA sA mumoha muhurmuhuH || 2-37-12

hk transliteration by Sanscript

कृत्वा कण्ठे च सा चीरमेकमादाय पाणिना | तस्थौ ह्यकुशला तत्र व्रीडिता जनकात्मजा || २-३७-१३

The daughter of Janaka, placed one end of the garment round her neck and held the other in her hand, and stood ashamed as she did not know what to do next. [2-37-13]

english translation

kRtvA kaNThe ca sA cIramekamAdAya pANinA | tasthau hyakuzalA tatra vrIDitA janakAtmajA || 2-37-13

hk transliteration by Sanscript

तस्यास्तत्क्षिप्रमागम्य रामो धर्मभृतां वरः | चीरं बबन्ध सीतायाः कौशेयस्योपरि स्वयम् || २-३७-१४

Rama, foremost among protectors of righteousness, came forward quickly and fastened the bark himself over her silk garment. [2-37-14]

english translation

tasyAstatkSipramAgamya rAmo dharmabhRtAM varaH | cIraM babandha sItAyAH kauzeyasyopari svayam || 2-37-14

hk transliteration by Sanscript

रामं प्रेक्ष्य तु सीताया बध्नन्तं चीरमुत्तमम् | अन्तःपुरगता नार्यो मुमुचुर्वारि नेत्रजम् || २-३७-१५

Beholding Rama fastening the excellent bark garment on Sita, the women of the inner apartment shed tears from their eyes. [2-37-15]

english translation

rAmaM prekSya tu sItAyA badhnantaM cIramuttamam | antaHpuragatA nAryo mumucurvAri netrajam || 2-37-15

hk transliteration by Sanscript