Ramayana

Progress:28.3%

उपहारश्च कर्तव्यः कुसुमैः स्वयमाहृतैः । आर्षेण विधिना वेद्याम् बाले दुःखमतो वनम् ॥ २-२८-१६

Flowers collected with one's own hands, Oh ! innocent one ( Sita ), should be offered on the altar as per injunction of the Vedas. Therefore (life in the) forest is difficult. ॥ 2-28-16॥

english translation

upahArazca kartavyaH kusumaiH svayamAhRtaiH । ArSeNa vidhinA vedyAm bAle duHkhamato vanam ॥ 2-28-16

hk transliteration by Sanscript

यथालब्धेन कर्तव्यः सन्तोष्स्तेन मैथिलि । यताहारैर्वनचरैः सीते दुःखमतो वनम् ॥ २-२८-१७

The wanderers in the jungle, Oh ! daughter of Mithila ( Sita ), have to be satisfied daily with whatever little food is available. So forest (life) is a hard life. ॥ 2-28-17॥

english translation

yathAlabdhena kartavyaH santoSstena maithili । yatAhArairvanacaraiH sIte duHkhamato vanam ॥ 2-28-17

hk transliteration by Sanscript

अतीव वातास्तिमिरं बुभुक्षा चात्र नित्यशः । भयानि च महान्त्यत्र ततो दुःखतरं वनम् ॥ २-२८-१८

There is extreme wind and darkness, hunger and fear. Therefore forest (life) is difficult. ॥ 2-28-18॥

english translation

atIva vAtAstimiraM bubhukSA cAtra nityazaH । bhayAni ca mahAntyatra tato duHkhataraM vanam ॥ 2-28-18

hk transliteration by Sanscript

सरीसृपाश्च बहवो बहुरूपाश्च भामिनि । चरन्ति पृथिवीं दर्पात्ततो दुःखतरं वनम् ॥ २-२८-१९

There are various forms of fierce reptiles fearlessly crawling on the ground. So (living in the) forest is extremely dangerous. ॥ 2-28-19॥

english translation

sarIsRpAzca bahavo bahurUpAzca bhAmini । caranti pRthivIM darpAttato duHkhataraM vanam ॥ 2-28-19

hk transliteration by Sanscript

नदी निलयना स्सर्पा नदीकुटिलगामिनः । तिषठ्न्त्यावृत्य पन्थानं ततो दुःखतरं वनम् ॥ २-२८-२०

The serpents that live in and move like meandering rivers always obstruct the paths. Therefore, living in the forest is tremendously difficult. ॥ 2-28-20॥

english translation

nadI nilayanA ssarpA nadIkuTilagAminaH । tiSaThntyAvRtya panthAnaM tato duHkhataraM vanam ॥ 2-28-20

hk transliteration by Sanscript