Ramayana

Progress:28.3%

उपहारश्च कर्तव्यः कुसुमैः स्वयमाहृतैः | आर्षेण विधिना वेद्याम् बाले दुःखमतो वनम् || २-२८-१६

sanskrit

Flowers collected with one's own hands, Oh ! innocent one ( Sita ), should be offered on the altar as per injunction of the Vedas. Therefore (life in the) forest is difficult. [2-28-16]

english translation

upahArazca kartavyaH kusumaiH svayamAhRtaiH | ArSeNa vidhinA vedyAm bAle duHkhamato vanam || 2-28-16

hk transliteration

यथालब्धेन कर्तव्यः सन्तोष्स्तेन मैथिलि | यताहारैर्वनचरैः सीते दुःखमतो वनम् || २-२८-१७

sanskrit

The wanderers in the jungle, Oh ! daughter of Mithila ( Sita ), have to be satisfied daily with whatever little food is available. So forest (life) is a hard life. [2-28-17]

english translation

yathAlabdhena kartavyaH santoSstena maithili | yatAhArairvanacaraiH sIte duHkhamato vanam || 2-28-17

hk transliteration

अतीव वातास्तिमिरं बुभुक्षा चात्र नित्यशः | भयानि च महान्त्यत्र ततो दुःखतरं वनम् || २-२८-१८

sanskrit

There is extreme wind and darkness, hunger and fear. Therefore forest (life) is difficult. [2-28-18]

english translation

atIva vAtAstimiraM bubhukSA cAtra nityazaH | bhayAni ca mahAntyatra tato duHkhataraM vanam || 2-28-18

hk transliteration

सरीसृपाश्च बहवो बहुरूपाश्च भामिनि | चरन्ति पृथिवीं दर्पात्ततो दुःखतरं वनम् || २-२८-१९

sanskrit

There are various forms of fierce reptiles fearlessly crawling on the ground. So (living in the) forest is extremely dangerous. [2-28-19]

english translation

sarIsRpAzca bahavo bahurUpAzca bhAmini | caranti pRthivIM darpAttato duHkhataraM vanam || 2-28-19

hk transliteration

नदी निलयना स्सर्पा नदीकुटिलगामिनः | तिषठ्न्त्यावृत्य पन्थानं ततो दुःखतरं वनम् || २-२८-२०

sanskrit

The serpents that live in and move like meandering rivers always obstruct the paths. Therefore, living in the forest is tremendously difficult. [2-28-20]

english translation

nadI nilayanA ssarpA nadIkuTilagAminaH | tiSaThntyAvRtya panthAnaM tato duHkhataraM vanam || 2-28-20

hk transliteration