Ramayana

Progress:27.4%

औरसानपि पुत्रान्हि त्यजन्त्यहितकारिणः | समर्थान्सम्प्रगृह्णन्ति जनानपि नराधिपाः || २-२६-३६

sanskrit

Kings abandon (even) their own sons if they are harmful and receive capable people even if they are strangers. [2-26-36]

english translation

aurasAnapi putrAnhi tyajantyahitakAriNaH | samarthAnsampragRhNanti janAnapi narAdhipAH || 2-26-36

hk transliteration

सा त्वं वसेह कल्याणि राज्ञस्समनुवर्तिनी | भरतस्य रता धर्मे सत्यव्रतपरायणा || २-२६-३७

sanskrit

Oh ! auspicious one live here by being obedient to king Bharata. Absorbed in righteousness, follow truth and (religious) vows. [2-26-37]

english translation

sA tvaM vaseha kalyANi rAjJassamanuvartinI | bharatasya ratA dharme satyavrataparAyaNA || 2-26-37

hk transliteration

अहं गमिष्यामि महावनं प्रिये त्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि | यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्य चि त्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम || २-२६-३८

sanskrit

Oh ! my beloved Sita, I am going to the wild forest. Stay here and never cause displeasure to any one in any way. Could you carry out these words of mine?' [2-26-38]

english translation

ahaM gamiSyAmi mahAvanaM priye tvayA hi vastavyamihaiva bhAmini | yathA vyalIkaM kuruSe na kasya ci ttathA tvayA kAryamidaM vaco mama || 2-26-38

hk transliteration