Ramayana

Progress:24.3%

अमित्रदमनार्थं मे सर्वमेतच्चतुष्टयम् । न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम ॥ २-२३-३१

All these four are meant for taming my enemies. Any one who turns my enemy will not be allowed to remain alive. ॥ 2-23-31॥

english translation

amitradamanArthaM me sarvametaccatuSTayam । na cAhaM kAmaye'tyarthaM yassyAcchatrurmato mama ॥ 2-23-31

hk transliteration by Sanscript

असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा । प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये ॥ २-२३-३२

Holding my sharpedged sword, lustrous as a flash of lightning, I shall exterminate my enemy even if it were Indra, the bearer of thunder. ॥ 2-23-32॥

english translation

asinA tIkSNadhAreNa vidyuccalitavarcasA । pragRhItena vai zatruM vajriNaM vA na kalpaye ॥ 2-23-32

hk transliteration by Sanscript

खड्ग निष्पेष निष्पिष्टैः गहना दुश्चरा च मे । हस्ति अश्व नर हस्त ऊरु शिरोभिर् भविता मही ॥ २-२३-३३

This entire earth will become impenetrable and impassable, scattered with the trunks, thighs and heads of elephants, horses and warriors hacked off with my sword. ॥ 2-23-33॥

english translation

khaDga niSpeSa niSpiSTaiH gahanA duzcarA ca me । hasti azva nara hasta Uru zirobhir bhavitA mahI ॥ 2-23-33

hk transliteration by Sanscript

खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः । पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघाइव सविद्युतः ॥ २-२३-३४

The elephants, struck by the blows of my sword, will fall on earth like mountains engulfed in flames and like clouds with lightning. ॥ 2-23-34॥

english translation

khaDgadhArAhatA me'dya dIpyamAnA ivAdrayaH । patiSyanti dvipA bhUmau meghAiva savidyutaH ॥ 2-23-34

hk transliteration by Sanscript

बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने । कथम् पुरुष मानी स्यात् पुरुषाणाम् मयि स्थिते ॥ २-२३-३५

When I stand before men (enemies) wearing godha and fingerprotector, holding the bow ready, who amongst men will boast of his manliness? ॥ 2-23-35॥

english translation

baddhagodhAGgulitrANe pragRhItazarAsane । katham puruSa mAnI syAt puruSANAm mayi sthite ॥ 2-23-35

hk transliteration by Sanscript