Ramayana

Progress:24.0%

विक्लवो वीर्य हीनो यः स दैवम् अनुवर्तते | वीराः सम्भावित आत्मानो न दैवम् पर्युपासते || २-२३-१६

sanskrit

Those who are timid and cowardly alone depend on destiny. The valiant with of self respect will not accept it. [2-23-16]

english translation

viklavo vIrya hIno yaH sa daivam anuvartate | vIrAH sambhAvita AtmAno na daivam paryupAsate || 2-23-16

hk transliteration

दैवम् पुरुष कारेण यः समर्थः प्रबाधितुम् | न दैवेन विपन्न अर्थः पुरुषः सो अवसीदति || २-२३-१७

sanskrit

In the case of one capable of striking destiny with human efforts it cannot defeat his objective and bring him despondency. [2-23-17]

english translation

daivam puruSa kAreNa yaH samarthaH prabAdhitum | na daivena vipanna arthaH puruSaH so avasIdati || 2-23-17

hk transliteration

द्रक्ष्यन्ति तु अद्य दैवस्य पौरुषम् पुरुषस्य च | दैव मानुषयोः अद्य व्यक्ता व्यक्तिर् भविष्यति || २-२३-१८

sanskrit

Today all will witness the power of destiny and the power of man. The difference between man and destiny will be manifested today. [2-23-18]

english translation

drakSyanti tu adya daivasya pauruSam puruSasya ca | daiva mAnuSayoH adya vyaktA vyaktir bhaviSyati || 2-23-18

hk transliteration

अद्य मत् पौरुष हतम् दैवम् द्रक्ष्यन्ति वै जनाः | यद्दैवादाहतं तेऽद्य दृष्टं राज्याभिषेचनम् || २-२३-१९

sanskrit

Today people will see destiny defeated by my valour just as they saw your consecration defeated (obstructed) by destiny. [2-23-19]

english translation

adya mat pauruSa hatam daivam drakSyanti vai janAH | yaddaivAdAhataM te'dya dRSTaM rAjyAbhiSecanam || 2-23-19

hk transliteration

अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम् | प्रधावितम् अहम् दैवम् पौरुषेण निवर्तये || २-२३-२०

sanskrit

I will make destiny, the elephant, running wild on the strength of the rut, unmanageable (even) by the goad, turn back with my valour. [2-23-20]

english translation

atyaGkuzamivoddAmaM gajaM madabaloddhatam | pradhAvitam aham daivam pauruSeNa nivartaye || 2-23-20

hk transliteration