Ramayana

Progress:98.7%

सा वस्त्रमङ्गरागं च भूषणानि स्रजस्तथा । मैथिली प्रतिजग्राह प्रीतिदानमनुत्तमम् ॥ २-११८-२१

That princess from Mithila accepted the incomparable gifts of love, the raiment, fragrant unguents, jewellery and also the garland. ॥ 2-118-21॥

english translation

sA vastramaGgarAgaM ca bhUSaNAni srajastathA । maithilI pratijagrAha prItidAnamanuttamam ॥ 2-118-21

hk transliteration by Sanscript

प्रतिगृह्य च तत्सीता प्रीतिदानं यशस्विनी । श्लिष्टाञ्जलिपुटा तत्र समुपास्त तपोधनाम् ॥ २-११८-२२

Illustrious Sita accepted the gifts of love and with palms folded in reverence sat beside her, an ascetic. ॥ 2-118-22॥

english translation

pratigRhya ca tatsItA prItidAnaM yazasvinI । zliSTAJjalipuTA tatra samupAsta tapodhanAm ॥ 2-118-22

hk transliteration by Sanscript

तथा सीतामुपासीनामनसूया दृढव्रता । वचनं प्रष्टुमारेभे काञ्चित्प्रियकथामनु ॥ २-११८-२३

Anasuya who was firm in her vows commenced to ask Sita this way about a certain tale (that was close to her heart). ॥ 2-118-23॥

english translation

tathA sItAmupAsInAmanasUyA dRDhavratA । vacanaM praSTumArebhe kAJcitpriyakathAmanu ॥ 2-118-23

hk transliteration by Sanscript

स्वयं वरे किल प्राप्ता त्वमनेन यशस्विना । राघवेणेति मे सिते कथा श्रुतिमुपागता ॥ २-११८-२४

- 'Oh ! Sita, I have heard that you have been won by the illustrious Rama in the swayamvara. At least that is the story which reached my ears. ॥ 2-118-24॥

english translation

svayaM vare kila prAptA tvamanena yazasvinA । rAghaveNeti me site kathA zrutimupAgatA ॥ 2-118-24

hk transliteration by Sanscript

तां कथां श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण च मैथिलि । यथाऽनुभूतं कार्त्स्न्येन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि ॥ २-११८-२५

Oh ! daughter of Mithila, I would like to hear the story in detail. You should tell me the whole story as you experienced it.' ॥ 2-118-25॥

english translation

tAM kathAM zrotumicchAmi vistareNa ca maithili । yathA'nubhUtaM kArtsnyena tanme tvaM vaktumarhasi ॥ 2-118-25

hk transliteration by Sanscript