Ramayana

Progress:98.7%

सा वस्त्रमङ्गरागं च भूषणानि स्रजस्तथा | मैथिली प्रतिजग्राह प्रीतिदानमनुत्तमम् || २-११८-२१

sanskrit

That princess from Mithila accepted the incomparable gifts of love, the raiment, fragrant unguents, jewellery and also the garland. [2-118-21]

english translation

sA vastramaGgarAgaM ca bhUSaNAni srajastathA | maithilI pratijagrAha prItidAnamanuttamam || 2-118-21

hk transliteration

प्रतिगृह्य च तत्सीता प्रीतिदानं यशस्विनी | श्लिष्टाञ्जलिपुटा तत्र समुपास्त तपोधनाम् || २-११८-२२

sanskrit

Illustrious Sita accepted the gifts of love and with palms folded in reverence sat beside her, an ascetic. [2-118-22]

english translation

pratigRhya ca tatsItA prItidAnaM yazasvinI | zliSTAJjalipuTA tatra samupAsta tapodhanAm || 2-118-22

hk transliteration

तथा सीतामुपासीनामनसूया दृढव्रता | वचनं प्रष्टुमारेभे काञ्चित्प्रियकथामनु || २-११८-२३

sanskrit

Anasuya who was firm in her vows commenced to ask Sita this way about a certain tale (that was close to her heart). [2-118-23]

english translation

tathA sItAmupAsInAmanasUyA dRDhavratA | vacanaM praSTumArebhe kAJcitpriyakathAmanu || 2-118-23

hk transliteration

स्वयं वरे किल प्राप्ता त्वमनेन यशस्विना | राघवेणेति मे सिते कथा श्रुतिमुपागता || २-११८-२४

sanskrit

- 'Oh ! Sita, I have heard that you have been won by the illustrious Rama in the swayamvara. At least that is the story which reached my ears. [2-118-24]

english translation

svayaM vare kila prAptA tvamanena yazasvinA | rAghaveNeti me site kathA zrutimupAgatA || 2-118-24

hk transliteration

तां कथां श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण च मैथिलि | यथाऽनुभूतं कार्त्स्न्येन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि || २-११८-२५

sanskrit

Oh ! daughter of Mithila, I would like to hear the story in detail. You should tell me the whole story as you experienced it.' [2-118-25]

english translation

tAM kathAM zrotumicchAmi vistareNa ca maithili | yathA'nubhUtaM kArtsnyena tanme tvaM vaktumarhasi || 2-118-25

hk transliteration