Ramayana

Progress:96.3%

बहिर्यात्रां न गच्छन्ति चित्रमाल्यधरा नराः | नोत्सवाः सम्प्रवर्तन्ते रामशोकार्दिते पुरे || २-११४-२६

sanskrit

This city is stricken with grief on account of Rama's departure. Men do not go out on pleasure jaunts wearing garlands of variegated flowers. Festivities are not celebrated. [2-114-26]

english translation

bahiryAtrAM na gacchanti citramAlyadharA narAH | notsavAH sampravartante rAmazokArdite pure || 2-114-26

hk transliteration

सह नूनं मम भ्रात्रा पुरस्यास्य द्युतिर्गता | न हि राजत्ययोध्येयं सासारेवार्जुनी क्षपा || २-११४-२७

sanskrit

Certainly splendour has left along with my brother. Like the night when the rain pours down during the waning of the Moon, Ayodhya shines not. [2-114-27]

english translation

saha nUnaM mama bhrAtrA purasyAsya dyutirgatA | na hi rAjatyayodhyeyaM sAsArevArjunI kSapA || 2-114-27

hk transliteration

कदा नु खलु मे भ्राता महोत्सव इवाऽगतः | जनयिष्यत्ययोध्यायां हर्षं ग्रीष्म इवाम्बुदः || २-११४-२८

sanskrit

When will my brother return to Ayodhya like a carnival and cause delight to every one like summer clouds? [2-114-28]

english translation

kadA nu khalu me bhrAtA mahotsava ivA'gataH | janayiSyatyayodhyAyAM harSaM grISma ivAmbudaH || 2-114-28

hk transliteration

तरुणैश्चारुवेषैश्च नरैरुन्नतगामिभिः | सम्पतद्भिरयोध्यायां नाभिभान्ति महापथाः || २-११४-२९

sanskrit

The highways of Ayodhya thronged with groups of elegantly attired young men or adults with their majestic gait, do not shine.' [2-114-29]

english translation

taruNaizcAruveSaizca narairunnatagAmibhiH | sampatadbhirayodhyAyAM nAbhibhAnti mahApathAH || 2-114-29

hk transliteration

एवं बहुविधं जल्पन्विवेश वसतिं पितुः | तेन हीनां नरेन्द्रेण सिंहहीनां गुहामिव || २-११४-३०

sanskrit

Thus mourning in several ways, Bharata entered his fathers' palace (now) bereft of the king like a cave without the lion. [2-114-30]

english translation

evaM bahuvidhaM jalpanviveza vasatiM pituH | tena hInAM narendreNa siMhahInAM guhAmiva || 2-114-30

hk transliteration