Ramayana

Progress:88.7%

स्त्रिया नियुक्तः कैकेय्या मम मात्रा परन्तप | चकार सा महत्पापमिदमात्मयशोहरम् || २-१०४-६

sanskrit

Oh ! Rama, tormentor of enemies having been instigated by a woman, my mother Kaikeyi, committed this great sin of destroying his (Dasaratha's) reputation. [2-104-6]

english translation

striyA niyuktaH kaikeyyA mama mAtrA parantapa | cakAra sA mahatpApamidamAtmayazoharam || 2-104-6

hk transliteration

सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता | पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम || २-१०४-७

sanskrit

My mother, formented with grief and with the fruit of the kingdom forfeited, and cursed with widowhood, will fall into the dreadful hell. [2-104-7]

english translation

sA rAjyaphalamaprApya vidhavA zokakarzitA | patiSyati mahAghore niraye jananI mama || 2-104-7

hk transliteration

तस्य मे दासभूतस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि | अभिषिञ्चस्व चाद्येव राज्येन मघवानिव || २-१०४-८

sanskrit

It behoves you to grant me a favour. I am like your servant. Now get yourself coronated in the kingdom like Indra. [2-104-8]

english translation

tasya me dAsabhUtasya prasAdaM kartumarhasi | abhiSiJcasva cAdyeva rAjyena maghavAniva || 2-104-8

hk transliteration

इमाः प्रकृतयः सर्वा विधवा मातरश्च याः | त्वत्सकाशमनुप्राप्ता प्रसादं कर्तुमर्हसि || २-१०४-९

sanskrit

All these subjects and your widowed mothers have come to you. It behoves you to grant them this favour. [2-104-9]

english translation

imAH prakRtayaH sarvA vidhavA mAtarazca yAH | tvatsakAzamanuprAptA prasAdaM kartumarhasi || 2-104-9

hk transliteration

तदानुपूर्व्या युक्तं च युक्तं चात्मनि मानद | राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु || २-१०४-१०

sanskrit

Oh ! bestower of honour, by the law of primogeniture and as a worthy successor it is appropriate that you should accept the kingdom righteously and fulfil the desire of your well wishers. [2-104-10]

english translation

tadAnupUrvyA yuktaM ca yuktaM cAtmani mAnada | rAjyaM prApnuhi dharmeNa sakAmAnsuhRdaH kuru || 2-104-10

hk transliteration