Ramayana

Progress:9.7%

क्रेणुमिव दिग्धेन विद्धां मृगयुना वने | महागज इन्वारण्ये स्नेहात्परिममर्श ताम् || २-१०-२६

sanskrit

Like a mighty sheelephant caressing her cow wounded with a poisoned arrow in the forest, he caressed her lovingly. [2-10-26]

english translation

kreNumiva digdhena viddhAM mRgayunA vane | mahAgaja invAraNye snehAtparimamarza tAm || 2-10-26

hk transliteration

परिमृश्य च पाणिभ्यामभिसंत्रस्तचेतनः | कामी कमलपत्राक्षीमुवाच वनितामिदम् || २-१०-२७

sanskrit

With a mind extremely terrified yet passionate, he ( King Dasharatha ) caressed his lotus-eyed wife ( Kaikeyi ) with his hands, and said: - [2-10-27]

english translation

parimRzya ca pANibhyAmabhisaMtrastacetanaH | kAmI kamalapatrAkSImuvAca vanitAmidam || 2-10-27

hk transliteration

न तेऽहमभिजानामि क्रोधमात्मनि संश्रितम् | देवि केनाभिशप्तासि केन वासि विमानिता || २-१०-२८

sanskrit

- 'I do not know whether your anger is directed at me. I do not know the cause of your anger. By whom have you been offended or disrespected? [2-10-28]

english translation

na te'hamabhijAnAmi krodhamAtmani saMzritam | devi kenAbhizaptAsi kena vAsi vimAnitA || 2-10-28

hk transliteration

यदिदं ममम् दुःखाय शेशे क्ल्याणि पांसुषु | भूमौ शेषे किमर्थं त्वं मयि कल्याणचेतसि || २-१०-२९

sanskrit

Oh ! kalyaani ( auspicious one, queen Kaikeyi ), Why are you lying in the dust? This is causing me great sorrow. While I am here favourably disposed towards you, why are you lying down on the floor..... - [2-10-29]

english translation

yadidaM mamam duHkhAya zeze klyANi pAMsuSu | bhUmau zeSe kimarthaM tvaM mayi kalyANacetasi || 2-10-29

hk transliteration

भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी | सन्ति मे कुशला वैद्यास्त्वभितुष्टाश्च सर्वशः || २-१०-३०

sanskrit

english translation

bhUtopahatacitteva mama cittapramAthinI | santi me kuzalA vaidyAstvabhituSTAzca sarvazaH || 2-10-30

hk transliteration