Ramayana

Progress:0.0%

गच्छता मातुलकुलं भरतेन तदाऽनघः | शत्रुघ्नो नित्यशत्रुघ्नो नीतः प्रीतिपुरस्कृतः || २-१-१

sanskrit

Bharata, while going to his maternal uncle's house, had taken his brother Shatrughna (he who has no sins and who annihilates his enemies) along with him with love. [2-1-1]

english translation

gacchatA mAtulakulaM bharatena tadA'naghaH | zatrughno nityazatrughno nItaH prItipuraskRtaH || 2-1-1

hk transliteration

स तत्र न्यवसद्भ्रात्रा सह सत्कारसत्कृतः | मातुलेनाश्वपतिना पुत्रस्नेहेन लालितः || २-१-२

sanskrit

Treated with good hospitality and fatherly affection by his maternal uncle ( Yudhajit ), who was a lord of cavalry ( Ashvapati ), Bharata stayed on there along with his brother. [2-1-2

english translation

sa tatra nyavasadbhrAtrA saha satkArasatkRtaH | mAtulenAzvapatinA putrasnehena lAlitaH || 2-1-2

hk transliteration

तत्रापि निवसन्तौ तौ तर्प्यमाणौ च कामतः | भ्रातरौ स्मरतां वीरौ वृद्धं दशरथं नृपम् || २-१-३

sanskrit

Though both the heroic brothers stayed there satisfied, on their own they constantly remembered their aged father. [2-1-3]

english translation

tatrApi nivasantau tau tarpyamANau ca kAmataH | bhrAtarau smaratAM vIrau vRddhaM dazarathaM nRpam || 2-1-3

hk transliteration

राजापि तौ महातेजाः सस्मार प्रोषितौ सुतौ | उभौ भरतशत्रुघ्नौ महेन्द्रवरुणोपमौ || २-१-४

sanskrit

The glorious king Dasharatha also remembered his sons, Bharata and Shatrughna, who were like the great Indra and Varuna, (now) out of his state. [2-1-4]

english translation

rAjApi tau mahAtejAH sasmAra proSitau sutau | ubhau bharatazatrughnau mahendravaruNopamau || 2-1-4

hk transliteration

सर्व एव तु तस्येष्टाश्चत्वारः पुरुषर्षभाः | स्वशरीराद्विनिर्वृत्ताश्चत्वार इव बाहवः || २-१-५

sanskrit

Dasaratha was bestowing his equal love to all his four sons who were best among men, as though they were his four hands emerging out of his own body. [2-1-5]

english translation

sarva eva tu tasyeSTAzcatvAraH puruSarSabhAH | svazarIrAdvinirvRttAzcatvAra iva bAhavaH || 2-1-5

hk transliteration