Ramayana

Progress:83.2%

न तु पश्यामि तच्छत्रं पाण्डुरं लोकसत्कृतम् | पितुर्दिव्यं महाबाहो संशयो भवतीह मे || २-९७-२६

sanskrit

I do not see, Oh ! long-armed one, that splendid white canopy of my father, well-respected by men. And this gives rise to doubts in my mind. [2-97-26]

english translation

na tu pazyAmi tacchatraM pANDuraM lokasatkRtam | piturdivyaM mahAbAho saMzayo bhavatIha me || 2-97-26

hk transliteration

वृक्षाग्रादवरोह त्वं कुरु लक्ष्मण मद्वचः | इतीव रामो धर्मात्मा सौमित्रिं तमुवाच ह || २-९७-२७

sanskrit

Get off the treetop, Oh ! Lakshmana, and do what I say.', said the righteous Rama to Saumitri ( Lakshmana ). [2-97-27]

english translation

vRkSAgrAdavaroha tvaM kuru lakSmaNa madvacaH | itIva rAmo dharmAtmA saumitriM tamuvAca ha || 2-97-27

hk transliteration

अवतीर्य तु सालाग्रात्तस्मात्स समितिञ्जयः | लक्ष्मणः प्राञ्जलिर्भूत्वा तस्थौ रामस्य पार्श्वतः || २-९७-२८

sanskrit

Lakshmana, the conqueror of foes, descended from the top of the sala tree and stood by the side of Rama with folded palms. [2-97-28]

english translation

avatIrya tu sAlAgrAttasmAtsa samitiJjayaH | lakSmaNaH prAJjalirbhUtvA tasthau rAmasya pArzvataH || 2-97-28

hk transliteration

भरतेनापि सन्दिष्टा सम्मर्दो न भवेदिति | समन्तात्तस्य शैलस्य सेना वासमकल्पयत् || २-९७-२९

sanskrit

Let not the hermitage be crowded, commanded Bharata, and the army encamped around the mountain. [2-97-29]

english translation

bharatenApi sandiSTA sammardo na bhavediti | samantAttasya zailasya senA vAsamakalpayat || 2-97-29

hk transliteration

अध्यर्धमिक्ष्वाकुचमूर्योजनं पर्वतस्य सा | पार्श्वे न्यविशदावृत्य गजवाजिरथाकुला || २-९७-३०

sanskrit

The army of the descendant of Ikshvaku's ( Bharata's ) army full of horses, elephants and chariots covering a distance of more than one and a half yojanas encamped by the side of the mountain. [2-97-30]

english translation

adhyardhamikSvAkucamUryojanaM parvatasya sA | pArzve nyavizadAvRtya gajavAjirathAkulA || 2-97-30

hk transliteration