Ramayana

Progress:83.1%

व्रीडितं लक्ष्मणं दृष्ट्वा राघवः प्रत्युवाच ह | एष मन्ये महाबाहुरिहास्मान्द्रष्टुमागतः || २-९७-२१

sanskrit

Observing Lakshmana's abashment, Rama said, 'I think the mighty armed king Dasaratha has come to see all of us here. [2-97-21]

english translation

vrIDitaM lakSmaNaM dRSTvA rAghavaH pratyuvAca ha | eSa manye mahAbAhurihAsmAndraSTumAgataH || 2-97-21

hk transliteration

अथवा नौ ध्रुवं मन्ये मन्यमानः सुखोचितौ | वनवासमनुध्याय गृहाय प्रतिनेष्यति || २-९७-२२

sanskrit

Or rather having thought of the adversities of dwelling in a forest and also by realising that both of us are accustomed to comforts, I think he has certainly come to take us back home. [2-97-22]

english translation

athavA nau dhruvaM manye manyamAnaH sukhocitau | vanavAsamanudhyAya gRhAya pratineSyati || 2-97-22

hk transliteration

इमां वाप्येष वैदेहीमत्यन्तसुखसेविनीम् | पिता मे राघवः श्रीमान्वनादादाय यास्यति || २-९७-२३

sanskrit

Our father, the prosperous Dasaratha, after withdrawing this princess Vaidehi who is brought up in luxury from the forest (to Ayodhya), will return. [2-97-23]

english translation

imAM vApyeSa vaidehImatyantasukhasevinIm | pitA me rAghavaH zrImAnvanAdAdAya yAsyati || 2-97-23

hk transliteration

एतौ तौ सम्प्रकाशेते गोत्रवन्तौ मनोरमौ | वायुवेगसमौ वीर जवनौ तुरगोत्तमौ || २-९७-२४

sanskrit

Oh ! valiant warrior, you can see those two splendid horses of high pedigree, charming, swift and equal to wind in speed are shining (in the army). [2-97-24]

english translation

etau tau samprakAzete gotravantau manoramau | vAyuvegasamau vIra javanau turagottamau || 2-97-24

hk transliteration

स एष सुमहाकायः कम्पते वाहिनीमुखे | नागः शत्रुञ्जयो नाम वृद्धस्तातस्य धीमतः || २-९७-२५

sanskrit

There is that huge and aged elephant named Satrunjaya which belogns to our sagacious father proceeding at the head of the army. [2-97-25]

english translation

sa eSa sumahAkAyaH kampate vAhinImukhe | nAgaH zatruJjayo nAma vRddhastAtasya dhImataH || 2-97-25

hk transliteration