Ramayana

Progress:81.3%

निशिभान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव | ओषध्यः स्वप्रभालक्ष्म्या भ्राजमानाः सहस्रशः || २-९४-२१

sanskrit

Herbs in thousands on this king of the hills shine in the night with the splendour of their own lustre, like flames of fire. [2-94-21]

english translation

nizibhAntyacalendrasya hutAzanazikhA iva | oSadhyaH svaprabhAlakSmyA bhrAjamAnAH sahasrazaH || 2-94-21

hk transliteration

केचित् क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसन्निभाः | केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि || २-९४-२२

sanskrit

Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), some regions of the mountain look like dwelling places, some others are like flower gardens and some are shining like a single rock. [2-94-22]

english translation

kecit kSayanibhA dezAH kecidudyAnasannibhAH | kecidekazilA bhAnti parvatasyAsya bhAmini || 2-94-22

hk transliteration

भित्त्वेव वसुधां भाति चित्रकूटः समुत्थितः | चित्रकूटस्य कूटोऽसौ दृश्यते सर्वतः शुभः || २-९४-२३

sanskrit

This Chitrakuta mountain stands erect as if it has arisen by splitting open the earth and its peak looks graceful from every side. [2-94-23]

english translation

bhittveva vasudhAM bhAti citrakUTaH samutthitaH | citrakUTasya kUTo'sau dRzyate sarvataH zubhaH || 2-94-23

hk transliteration

कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान् | कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान् || २-९४-२४

sanskrit

Behold those excellent couches of lovers spread with leaves of uttapala, putrjivaka, punnaaga and bhoja patra covered with lotus petals. [2-94-24]

english translation

kuSThasthagarapunnAga bhUrjapatrottaracchadAn | kAminAM svAstarAnpazya kuzezayadalAyutAn || 2-94-24

hk transliteration

मृदिताश्चापविद्धाश्च दृश्यन्ते कमलस्रजः | कामिभिर्वनिते पश्य फलानि विविधानि च || २-९४-२५

sanskrit

Oh ! Lady, behold those lotus garlands crushed and cast aside by lovers and also many fruits (tasted by them and) lying there. [2-94-25]

english translation

mRditAzcApaviddhAzca dRzyante kamalasrajaH | kAmibhirvanite pazya phalAni vividhAni ca || 2-94-25

hk transliteration