Ramayana

Progress:81.2%

बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते । विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि ॥ २-९४-१६

Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), I am enamoured of this delightful mountain with its enchanting peaks laden with abundance of flowers and fruits and flocked by different kinds of birds. ॥ 2-94-16॥

english translation

bahupuSpaphale ramye nAnAdvijagaNAyute । vicitrazikhare hyasminratavAnasmi bhAmini ॥ 2-94-16

hk transliteration by Sanscript

अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम् । पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा ॥ २-९४-१७

By living in the forest I have achieved a twofold benefit, discharge of debt of my father with regard to righteousness and causing happiness to Bharata. ॥ 2-94-17॥

english translation

anena vanavAsena mayA prAptaM phaladvayam । pituzcAnRNatA dharme bharatasya priyaM tathA ॥ 2-94-17

hk transliteration by Sanscript

वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह । पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान् ॥ २-९४-१८

Oh ! Sita, are you enjoying by being with me here on this Chitrakuta and observing various objects gratifying to the body, mind and speech? ॥ 2-94-18॥

english translation

vaidehi ramase kacciccitrakUTe mayA saha । pazyantI vividhAnbhAvAnmanovAkkAyasammatAn ॥ 2-94-18

hk transliteration by Sanscript

इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे । वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः ॥ २-९४-१९

My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death. ॥ 2-94-19॥

english translation

idamevAmRtaM prAhU rAjJi rAjarSayaH pare । vanavAsaM bhavArthAya pretya me prapitAmahAH ॥ 2-94-19

hk transliteration by Sanscript

शिलाः शैलस्य शोभन्ते विशालाः शतशोऽभितः । बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः ॥ २-९४-२०

Several hundreds of massive rocks of the mountain look splendid all around, in blueblack, yellow, white and red colours. ॥ 2-94-20॥

english translation

zilAH zailasya zobhante vizAlAH zatazo'bhitaH । bahulA bahulairvarNairnIlapItasitAruNaiH ॥ 2-94-20

hk transliteration by Sanscript