Ramayana

Progress:81.2%

बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते | विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि || २-९४-१६

sanskrit

Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), I am enamoured of this delightful mountain with its enchanting peaks laden with abundance of flowers and fruits and flocked by different kinds of birds. [2-94-16]

english translation

bahupuSpaphale ramye nAnAdvijagaNAyute | vicitrazikhare hyasminratavAnasmi bhAmini || 2-94-16

hk transliteration

अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम् | पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा || २-९४-१७

sanskrit

By living in the forest I have achieved a twofold benefit, discharge of debt of my father with regard to righteousness and causing happiness to Bharata. [2-94-17]

english translation

anena vanavAsena mayA prAptaM phaladvayam | pituzcAnRNatA dharme bharatasya priyaM tathA || 2-94-17

hk transliteration

वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह | पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान् || २-९४-१८

sanskrit

Oh ! Sita, are you enjoying by being with me here on this Chitrakuta and observing various objects gratifying to the body, mind and speech? [2-94-18]

english translation

vaidehi ramase kacciccitrakUTe mayA saha | pazyantI vividhAnbhAvAnmanovAkkAyasammatAn || 2-94-18

hk transliteration

इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे | वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः || २-९४-१९

sanskrit

My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death. [2-94-19]

english translation

idamevAmRtaM prAhU rAjJi rAjarSayaH pare | vanavAsaM bhavArthAya pretya me prapitAmahAH || 2-94-19

hk transliteration

शिलाः शैलस्य शोभन्ते विशालाः शतशोऽभितः | बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः || २-९४-२०

sanskrit

Several hundreds of massive rocks of the mountain look splendid all around, in blueblack, yellow, white and red colours. [2-94-20]

english translation

zilAH zailasya zobhante vizAlAH zatazo'bhitaH | bahulA bahulairvarNairnIlapItasitAruNaiH || 2-94-20

hk transliteration