Ramayana
Progress:81.2%
बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते । विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि ॥ २-९४-१६
Oh ! bhaamini ( lovely Sita ), I am enamoured of this delightful mountain with its enchanting peaks laden with abundance of flowers and fruits and flocked by different kinds of birds. ॥ 2-94-16॥
english translation
bahupuSpaphale ramye nAnAdvijagaNAyute । vicitrazikhare hyasminratavAnasmi bhAmini ॥ 2-94-16
hk transliteration by Sanscriptअनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम् । पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा ॥ २-९४-१७
By living in the forest I have achieved a twofold benefit, discharge of debt of my father with regard to righteousness and causing happiness to Bharata. ॥ 2-94-17॥
english translation
anena vanavAsena mayA prAptaM phaladvayam । pituzcAnRNatA dharme bharatasya priyaM tathA ॥ 2-94-17
hk transliteration by Sanscriptवैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह । पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान् ॥ २-९४-१८
Oh ! Sita, are you enjoying by being with me here on this Chitrakuta and observing various objects gratifying to the body, mind and speech? ॥ 2-94-18॥
english translation
vaidehi ramase kacciccitrakUTe mayA saha । pazyantI vividhAnbhAvAnmanovAkkAyasammatAn ॥ 2-94-18
hk transliteration by Sanscriptइदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे । वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः ॥ २-९४-१९
My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death. ॥ 2-94-19॥
english translation
idamevAmRtaM prAhU rAjJi rAjarSayaH pare । vanavAsaM bhavArthAya pretya me prapitAmahAH ॥ 2-94-19
hk transliteration by Sanscriptशिलाः शैलस्य शोभन्ते विशालाः शतशोऽभितः । बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः ॥ २-९४-२०
Several hundreds of massive rocks of the mountain look splendid all around, in blueblack, yellow, white and red colours. ॥ 2-94-20॥
english translation
zilAH zailasya zobhante vizAlAH zatazo'bhitaH । bahulA bahulairvarNairnIlapItasitAruNaiH ॥ 2-94-20
hk transliteration by Sanscript