Ramayana

Progress:80.8%

दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः | वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन् || २-९४-१

sanskrit

Who had been living there for long developed a liking for the mountains and forests and with a desire to please Sita and his own mind,..... - [2-94-1]

english translation

dIrghakAloSita stasmingirau girivanapriyaH | vaidehyAH priyamAkAGkSansvaM ca cittaM vilobhayan || 2-94-1

hk transliteration

अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत् | भार्याममरसङ्काशः शचीमिव पुरन्दरः || २-९४-२

sanskrit

- Rama, resembling the gods, he showed her the wonderful Chitrakuta mountain as Indra did to his wife Sachi. [2-94-2]

english translation

atha dAzarathizcitraM citrakUTamadarzayat | bhAryAmamarasaGkAzaH zacImiva purandaraH || 2-94-2

hk transliteration

न राज्याद्भ्रंशनं भद्रे न सुहृद्भिर्विनाभवः | मनो मे बाधते दृष्ट्वा रमणीयमिमं गिरिम् || २-९४-३

sanskrit

( He said ) - 'Oh ! gentle one, when I behold this lovely mountain, neither the expulsion from the kingdom nor being away from friends pains my mind. [2-94-3]

english translation

na rAjyAdbhraMzanaM bhadre na suhRdbhirvinAbhavaH | mano me bAdhate dRSTvA ramaNIyamimaM girim || 2-94-3

hk transliteration

पश्येममचलं भद्रे नानाद्विजगणायुतम् | शिखरैः खमिवोद्विद्धैर्धातुमद्भिर्विभूषितम् || २-९४-४

sanskrit

Oh ! auspicious one, you may behold this mountin abounding in flocks of birds of every kind and its peaks adorned wtih minerals and as if piercing the sky. [2-94-4]

english translation

pazyemamacalaM bhadre nAnAdvijagaNAyutam | zikharaiH khamivodviddhairdhAtumadbhirvibhUSitam || 2-94-4

hk transliteration

केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः | पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः || २-९४-५

sanskrit

Some of the regions have the radiance of silver and bronze, some look blood red or madder crimson, some sparkle like the rarest of gems.....- [2-94-5]

english translation

kecidrajatasaGkAzAH kecitkSatajasaMnibhAH | pItamAJjiSTavarNAzca kecinmaNivaraprabhAH || 2-94-5

hk transliteration