Ramayana

Progress:77.1%

न चैतदिष्टं माता मे यदवोचन्मदन्तरे | नाहमेतेन तुष्टश्च न तद्वचनमाददे || २-९०-१६

sanskrit

I do not approve of whatever my mother said in my absence. I am not happy with those words and I do not accept them. [2-90-16]

english translation

na caitadiSTaM mAtA me yadavocanmadantare | nAhametena tuSTazca na tadvacanamAdade || 2-90-16

hk transliteration

अहं तु तं नरव्याघ्रमुपयातः प्रसादकः | प्रतिनेतुमयोध्यां च पादौ तस्याभिवन्दितुम् || २-९०-१७

sanskrit

I have come to worship the feet of Rama, the best of men and persuade him to return to Ayodhya. [2-90-17]

english translation

ahaM tu taM naravyAghramupayAtaH prasAdakaH | pratinetumayodhyAM ca pAdau tasyAbhivanditum || 2-90-17

hk transliteration

त्वं मामेवंगतं मत्वा प्रसादं कर्तुमर्हसि | शंस मे भगवन्रामः क्व सम्प्रति महीपतिः || २-९०-१८

sanskrit

Oh ! venerable one in consideration of the circumstances I am in, be kind to me and tell me the whereabouts of Rama, lord of the earth. [2-90-18]

english translation

tvaM mAmevaMgataM matvA prasAdaM kartumarhasi | zaMsa me bhagavanrAmaH kva samprati mahIpatiH || 2-90-18

hk transliteration

वशिष्ठादिभिः ऋत्विग्भिर्याचितो भगवांस्ततः | उवाच तं भरद्वाजः प्रसादाद्भरतं वचः || २-९०-१९

sanskrit

Likewise besought by Vasistha and other priests, the venerable Bharadwaja was pleased to tell Bharata : - [2-90-19]

english translation

vaziSThAdibhiH RtvigbhiryAcito bhagavAMstataH | uvAca taM bharadvAjaH prasAdAdbharataM vacaH || 2-90-19

hk transliteration

त्वय्येतत्पुरुषव्याघ्र युक्तं राघववंशजे | गुरुवृत्तिर्दमश्चैव साधूनामनुयायिता || २-९०-२०

sanskrit

Oh ! best of men (Bharata) your conduct towards the preceptors, your selfrestraint and devotion to the virtuous are all in keeping with those born in the race of Raghu. [2-90-20]

english translation

tvayyetatpuruSavyAghra yuktaM rAghavavaMzaje | guruvRttirdamazcaiva sAdhUnAmanuyAyitA || 2-90-20

hk transliteration