Ramayana

Progress:61.4%

स्वर्गतश्च महाराजो रामश्चारण्यमाश्रितः गतः सह | लक्ष्मणश्चापि तेजस्वी रामेणैव गतः सह || २-६७-६

sanskrit

The great king has attained heaven, Rama has taken refuge in the forest and brilliant Lakshmana has also gone with Rama. [2-67-6]

english translation

svargatazca mahArAjo rAmazcAraNyamAzritaH gataH saha | lakSmaNazcApi tejasvI rAmeNaiva gataH saha || 2-67-6

hk transliteration

उभौ भरतशत्रुघ्नौ केकयेषु परन्तपौ | पुरे राजगृहे रम्ये मातामहनिवेशने || २-६७-७

sanskrit

Bharata and Satrughna, destroyers of enemies, are at the beautiful city of Rajagriha in the Kekaya kingdom, the palace of their maternal grandfather's palace. [2-67-7]

english translation

ubhau bharatazatrughnau kekayeSu parantapau | pure rAjagRhe ramye mAtAmahanivezane || 2-67-7

hk transliteration

इक्ष्वाकूणामिहाद्यैव कश्चिद्राजा विधीयताम् | अराजकं हि नो राष्ट्रं विनाशं समवाप्नुयात् || २-६७-८

sanskrit

Therefore, let someone from the race of Ikshvakus be appointed king right now. since without a king, the country will be destroyed. [2-67-8]

english translation

ikSvAkUNAmihAdyaiva kazcidrAjA vidhIyatAm | arAjakaM hi no rASTraM vinAzaM samavApnuyAt || 2-67-8

hk transliteration

नाराजके जनपदे विद्युन्माली महास्वनः | अभिवर्षति पर्जन्यो महीं दिव्येन वारिणा || २-६७-९

sanskrit

In a country without a king, thunderous clouds garlanded by lightning would no longer water the earth with celestial showers. [2-67-9]

english translation

nArAjake janapade vidyunmAlI mahAsvanaH | abhivarSati parjanyo mahIM divyena vAriNA || 2-67-9

hk transliteration

नाराजके जनपदे बीजमुष्टिः प्रकीर्यते | नाराजके पितुः पुत्रो भार्या वा वर्तते वशे || २-६७-१०

sanskrit

Where there is no king, even a handful of seeds will not be sown (will not sprout). In a kingless kingdom, a son or a wife will not obey the father (head of the family). [2-67-10]

english translation

nArAjake janapade bIjamuSTiH prakIryate | nArAjake pituH putro bhAryA vA vartate vaze || 2-67-10

hk transliteration