Ramayana

Progress:56.6%

सा मूर्ध्निबध्वा रुदती राज्ञः पद्ममिवाञ्जलिम् | सम्भ्रमादब्रवीत् त्रस्ता त्वरमाणाक्षरं वचः || २-६२-११

sanskrit

Frightened Kausalya, weeping and raising her palms folded like lotus on to her head, and charged with emotions said with stumbling syllables : - [2-62-11]

english translation

sA mUrdhnibadhvA rudatI rAjJaH padmamivAJjalim | sambhramAdabravIt trastA tvaramANAkSaraM vacaH || 2-62-11

hk transliteration

प्रसीद शिरसा याचे भूमौ निपतितास्मि ते | याचितास्मि हता देव क्षन्तव्याऽहं न हि त्वया || २-६२-१२

sanskrit

- 'Oh ! lord, by falling on the ground at your feet, bowing my head I beg of you to be pleased. By your act of beseeching me, I have been badly hurt. I do deserve to be pardoned. [2-62-12]

english translation

prasIda zirasA yAce bhUmau nipatitAsmi te | yAcitAsmi hatA deva kSantavyA'haM na hi tvayA || 2-62-12

hk transliteration

नैषा हि सा स्त्री भवति श्लाघनीयेन धीमता | उभयोर्लोकयोर्वीर पत्या या सम्साद्यते || २-६२-१३

sanskrit

Oh ! heroic one, a woman who is entreated by her sagacious and praiseworthy husband, loses both the worlds. [2-62-13]

english translation

naiSA hi sA strI bhavati zlAghanIyena dhImatA | ubhayorlokayorvIra patyA yA samsAdyate || 2-62-13

hk transliteration

जानामि धर्मं धर्मज्ञ त्वां जाने सत्यवादिनम् | पुत्रशोकार्तया तत्तु मया किमपि भाषितम् || २-६२-१४

sanskrit

Oh ! righteous one I know the path of dharma. I also know that you are a truthful. Afflicted with grief on account of my son, I spoke somewhat harshly. [2-62-14]

english translation

jAnAmi dharmaM dharmajJa tvAM jAne satyavAdinam | putrazokArtayA tattu mayA kimapi bhASitam || 2-62-14

hk transliteration

शोको नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम् | शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः || २-६२-१५

sanskrit

Grief destroys fortitude. Grief destroys knowledge of the scriptures, grief destroys everything. There is no enemy equal to grief. [2-62-15]

english translation

zoko nAzayate dhairyaM zoko nAzayate zrutam | zoko nAzayate sarvaM nAsti zokasamo ripuH || 2-62-15

hk transliteration