Ramayana

Progress:52.0%

समभूमितले रम्ये द्रुमैर्बहुभिरावृते । पुण्ये रंस्यामहे तात चित्रकूटस्य कानने ॥ २-५६-११

Oh ! dear this sacred forest of Chitrakuta standing on a level land is full of various trees. Let us enjoy it.' ॥ 2-56-11॥

english translation

samabhUmitale ramye drumairbahubhirAvRte । puNye raMsyAmahe tAta citrakUTasya kAnane ॥ 2-56-11

hk transliteration by Sanscript

ततस्तौ पादचारेण गच्छन्तौ सह सीतया । रम्यमासेदतुः शैलं चित्रकूटं मनोरमम् ॥ २-५६-१२

Then they both along with Sita walked to that lovely, delightful Chitrakuta mountain. ॥ 2-56-12॥

english translation

tatastau pAdacAreNa gacchantau saha sItayA । ramyamAsedatuH zailaM citrakUTaM manoramam ॥ 2-56-12

hk transliteration by Sanscript

तन्तु पर्वतमासाद्य नानापक्षिगणायुतम् । बहुमूलफलं रम्यं सम्पन्नं सरसोदकम् ॥ २-५६-१३

Rama arrived at that enchanting mountain full of various kinds of birds, fruits and roots, and sweet water. ( And said to Lakshmana ) - ॥ 2-56-13॥

english translation

tantu parvatamAsAdya nAnApakSigaNAyutam । bahumUlaphalaM ramyaM sampannaM sarasodakam ॥ 2-56-13

hk transliteration by Sanscript

मनोज्ञोऽयं गिरिः सौम्य नानाद्रुमलतायुतः । बहुमूलफलो रम्यः स्वाजीवः प्रतिभाति मे ॥ २-५६-१४

- 'Oh ! gentle one this enchanting mountain with different kinds of trees and creepers and many roots and fruits appears to be a happy place to live in. ॥ 2-56-14॥

english translation

manojJo'yaM giriH saumya nAnAdrumalatAyutaH । bahumUlaphalo ramyaH svAjIvaH pratibhAti me ॥ 2-56-14

hk transliteration by Sanscript

मुनयश्च महात्मानो वसन्त्यस्मि शिलोच्चये । अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि ॥ २-५६-१५

Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, Oh ! handsome one.' ॥ 2-56-15॥

english translation

munayazca mahAtmAno vasantyasmi ziloccaye । ayaM vAso bhavettAvadatra saumya ramemahi ॥ 2-56-15

hk transliteration by Sanscript