Ramayana

Progress:52.0%

समभूमितले रम्ये द्रुमैर्बहुभिरावृते | पुण्ये रंस्यामहे तात चित्रकूटस्य कानने || २-५६-११

sanskrit

Oh ! dear this sacred forest of Chitrakuta standing on a level land is full of various trees. Let us enjoy it.' [2-56-11]

english translation

samabhUmitale ramye drumairbahubhirAvRte | puNye raMsyAmahe tAta citrakUTasya kAnane || 2-56-11

hk transliteration

ततस्तौ पादचारेण गच्छन्तौ सह सीतया | रम्यमासेदतुः शैलं चित्रकूटं मनोरमम् || २-५६-१२

sanskrit

Then they both along with Sita walked to that lovely, delightful Chitrakuta mountain. [2-56-12]

english translation

tatastau pAdacAreNa gacchantau saha sItayA | ramyamAsedatuH zailaM citrakUTaM manoramam || 2-56-12

hk transliteration

तन्तु पर्वतमासाद्य नानापक्षिगणायुतम् | बहुमूलफलं रम्यं सम्पन्नं सरसोदकम् || २-५६-१३

sanskrit

Rama arrived at that enchanting mountain full of various kinds of birds, fruits and roots, and sweet water. ( And said to Lakshmana ) - [2-56-13]

english translation

tantu parvatamAsAdya nAnApakSigaNAyutam | bahumUlaphalaM ramyaM sampannaM sarasodakam || 2-56-13

hk transliteration

मनोज्ञोऽयं गिरिः सौम्य नानाद्रुमलतायुतः | बहुमूलफलो रम्यः स्वाजीवः प्रतिभाति मे || २-५६-१४

sanskrit

- 'Oh ! gentle one this enchanting mountain with different kinds of trees and creepers and many roots and fruits appears to be a happy place to live in. [2-56-14]

english translation

manojJo'yaM giriH saumya nAnAdrumalatAyutaH | bahumUlaphalo ramyaH svAjIvaH pratibhAti me || 2-56-14

hk transliteration

मुनयश्च महात्मानो वसन्त्यस्मि शिलोच्चये | अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि || २-५६-१५

sanskrit

Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, Oh ! handsome one.' [2-56-15]

english translation

munayazca mahAtmAno vasantyasmi ziloccaye | ayaM vAso bhavettAvadatra saumya ramemahi || 2-56-15

hk transliteration