Ramayana

Progress:51.5%

अवलोक्य ततः सीतामायाचन्तीमनिन्दिताम् । दयितां च विधेयां च रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥ २-५५-२६

Beholding the obedient, blemishless, beloved Sita invoking blessings, Rama said to Lakhsmana ॥ 2-55-26॥

english translation

avalokya tataH sItAmAyAcantImaninditAm । dayitAM ca vidheyAM ca rAmo lakSmaNamabravIt ॥ 2-55-26

hk transliteration by Sanscript

सीतामादाय गच्छत्वमग्रतो भरतानुज । पृष्ठतोऽहं गमिष्यामि सायुधो द्विपदां वर ॥ २-५५-२७

- 'Oh ! Lakshmana, best among bipeds (men) and younger brother of Bharata walk ahead with Sita and I shall follow with weapons. ॥ 2-55-27॥

english translation

sItAmAdAya gacchatvamagrato bharatAnuja । pRSThato'haM gamiSyAmi sAyudho dvipadAM vara ॥ 2-55-27

hk transliteration by Sanscript

यद्यत्फलं प्रार्थयते पुष्पं वा जनकात्मजा । तत्तत्प्रदद्या वैदेह्या यत्राऽस्या रमते मनः ॥ २-५५-२८

Whatever fruit or flower the daughter of Janaka ( Sita ) asks for, get it. Whatever pleases her mind give it. ॥ 2-55-28॥

english translation

yadyatphalaM prArthayate puSpaM vA janakAtmajA । tattatpradadyA vaidehyA yatrA'syA ramate manaH ॥ 2-55-28

hk transliteration by Sanscript

गच्छतोऽस्तु तयोर्मध्ये बभूव जनकात्मजा । मातङ्गयोर्मध्यगता शुभा नागवधूरिव ॥ २-५५-२९

The daughter of Janaka ( Sita ) walked between them like a she-elephant between two males. ॥ 2-55-29॥

english translation

gacchato'stu tayormadhye babhUva janakAtmajA । mAtaGgayormadhyagatA zubhA nAgavadhUriva ॥ 2-55-29

hk transliteration by Sanscript

एकैकं पादपं गुल्मं लतां वा पुष्पशालिनीम् । अदृष्टपूर्वां पश्यन्ती रामं पप्रच्छ साऽबला ॥ २-५५-३०

That gentle lady ( Sita ) enquired of Rama about a tree or a shrub or a creeper in full bloom which she did not see before. ॥ 2-55-30॥

english translation

ekaikaM pAdapaM gulmaM latAM vA puSpazAlinIm । adRSTapUrvAM pazyantI rAmaM papraccha sA'balA ॥ 2-55-30

hk transliteration by Sanscript