Ramayana

Progress:51.5%

अवलोक्य ततः सीतामायाचन्तीमनिन्दिताम् | दयितां च विधेयां च रामो लक्ष्मणमब्रवीत् || २-५५-२६

Beholding the obedient, blemishless, beloved Sita invoking blessings, Rama said to Lakhsmana : - [2-55-26]

english translation

avalokya tataH sItAmAyAcantImaninditAm | dayitAM ca vidheyAM ca rAmo lakSmaNamabravIt || 2-55-26

hk transliteration by Sanscript

सीतामादाय गच्छत्वमग्रतो भरतानुज | पृष्ठतोऽहं गमिष्यामि सायुधो द्विपदां वर || २-५५-२७

- 'Oh ! Lakshmana, best among bipeds (men) and younger brother of Bharata walk ahead with Sita and I shall follow with weapons. [2-55-27]

english translation

sItAmAdAya gacchatvamagrato bharatAnuja | pRSThato'haM gamiSyAmi sAyudho dvipadAM vara || 2-55-27

hk transliteration by Sanscript

यद्यत्फलं प्रार्थयते पुष्पं वा जनकात्मजा | तत्तत्प्रदद्या वैदेह्या यत्राऽस्या रमते मनः || २-५५-२८

Whatever fruit or flower the daughter of Janaka ( Sita ) asks for, get it. Whatever pleases her mind give it. [2-55-28]

english translation

yadyatphalaM prArthayate puSpaM vA janakAtmajA | tattatpradadyA vaidehyA yatrA'syA ramate manaH || 2-55-28

hk transliteration by Sanscript

गच्छतोऽस्तु तयोर्मध्ये बभूव जनकात्मजा | मातङ्गयोर्मध्यगता शुभा नागवधूरिव || २-५५-२९

The daughter of Janaka ( Sita ) walked between them like a she-elephant between two males. [2-55-29]

english translation

gacchato'stu tayormadhye babhUva janakAtmajA | mAtaGgayormadhyagatA zubhA nAgavadhUriva || 2-55-29

hk transliteration by Sanscript

एकैकं पादपं गुल्मं लतां वा पुष्पशालिनीम् | अदृष्टपूर्वां पश्यन्ती रामं पप्रच्छ साऽबला || २-५५-३०

That gentle lady ( Sita ) enquired of Rama about a tree or a shrub or a creeper in full bloom which she did not see before. [2-55-30]

english translation

ekaikaM pAdapaM gulmaM latAM vA puSpazAlinIm | adRSTapUrvAM pazyantI rAmaM papraccha sA'balA || 2-55-30

hk transliteration by Sanscript