Ramayana

Progress:46.3%

सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया । रक्षिष्यामि धनुष्पाणि स्सर्वतो ज्ञातिभिः सह ॥ २-५१-६

I along with my kinsmen, bow in hand, will protect my dear friend, Rama with Sita from every side. ॥ 2-51-6॥

english translation

so'haM priyasakhaM rAmaM zayAnaM saha sItayA । rakSiSyAmi dhanuSpANi ssarvato jJAtibhiH saha ॥ 2-51-6

hk transliteration by Sanscript

न हि मेऽविदितं किञ्चिद्वनेऽस्मिंश्चरतस्सदा । चतुरङ्गं ह्यपिबलं सुमहत्प्रसहेमहि ॥ २-५१-७

Wandering about in this forest all the time there is nothing unknown to me (here). We can withstand even a vast army of four divisions.' ॥ 2-51-7॥

english translation

na hi me'viditaM kiJcidvane'smiMzcaratassadA । caturaGgaM hyapibalaM sumahatprasahemahi ॥ 2-51-7

hk transliteration by Sanscript

लक्ष्मणस्तं तदोवाच रक्ष्यमाणास्त्वयानघ । नात्र भीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता ॥ २-५१-८

Lakshmana said to Guha, 'Oh ! sinless one when all of us are under your righteous protection we have nothing to fear. ॥ ॥ 2-51-8॥

english translation

lakSmaNastaM tadovAca rakSyamANAstvayAnagha । nAtra bhItA vayaM sarve dharmamevAnupazyatA ॥ 2-51-8

hk transliteration by Sanscript

कथं दशरथौ भूमौ शयाने सह सीतया । शक्या निद्रा मया लब्धुं जीवितं वा सुखानि वा ॥ २-५१-९

When Rama, son of Dasaratha, sleeps on the ground with Sita how can I sleep or live or enjoy pleasures? ॥ 2-51-9॥

english translation

kathaM dazarathau bhUmau zayAne saha sItayA । zakyA nidrA mayA labdhuM jIvitaM vA sukhAni vA ॥ 2-51-9

hk transliteration by Sanscript

यो न देवासुरैः सर्वैः शक्यः प्रसहितुं युधि । तं पश्य सुखसंविष्टं तृणेषु सह सीतया ॥ २-५१-१०

Look at that Rama whom all the gods and demons cannot face in war sleeps so comfortably on the grass with Sita. ॥ 2-51-10॥

english translation

yo na devAsuraiH sarvaiH zakyaH prasahituM yudhi । taM pazya sukhasaMviSTaM tRNeSu saha sItayA ॥ 2-51-10

hk transliteration by Sanscript