Ramayana

Progress:46.3%

सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया | रक्षिष्यामि धनुष्पाणि स्सर्वतो ज्ञातिभिः सह || २-५१-६

sanskrit

I along with my kinsmen, bow in hand, will protect my dear friend, Rama with Sita from every side. [2-51-6]

english translation

so'haM priyasakhaM rAmaM zayAnaM saha sItayA | rakSiSyAmi dhanuSpANi ssarvato jJAtibhiH saha || 2-51-6

hk transliteration

न हि मेऽविदितं किञ्चिद्वनेऽस्मिंश्चरतस्सदा | चतुरङ्गं ह्यपिबलं सुमहत्प्रसहेमहि || २-५१-७

sanskrit

Wandering about in this forest all the time there is nothing unknown to me (here). We can withstand even a vast army of four divisions.' [2-51-7]

english translation

na hi me'viditaM kiJcidvane'smiMzcaratassadA | caturaGgaM hyapibalaM sumahatprasahemahi || 2-51-7

hk transliteration

लक्ष्मणस्तं तदोवाच रक्ष्यमाणास्त्वयानघ | नात्र भीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता || २-५१-८

sanskrit

Lakshmana said to Guha, 'Oh ! sinless one when all of us are under your righteous protection we have nothing to fear. [[2-51-8]

english translation

lakSmaNastaM tadovAca rakSyamANAstvayAnagha | nAtra bhItA vayaM sarve dharmamevAnupazyatA || 2-51-8

hk transliteration

कथं दशरथौ भूमौ शयाने सह सीतया | शक्या निद्रा मया लब्धुं जीवितं वा सुखानि वा || २-५१-९

sanskrit

When Rama, son of Dasaratha, sleeps on the ground with Sita how can I sleep or live or enjoy pleasures? [2-51-9]

english translation

kathaM dazarathau bhUmau zayAne saha sItayA | zakyA nidrA mayA labdhuM jIvitaM vA sukhAni vA || 2-51-9

hk transliteration

यो न देवासुरैः सर्वैः शक्यः प्रसहितुं युधि | तं पश्य सुखसंविष्टं तृणेषु सह सीतया || २-५१-१०

sanskrit

Look at that Rama whom all the gods and demons cannot face in war sleeps so comfortably on the grass with Sita. [2-51-10]

english translation

yo na devAsuraiH sarvaiH zakyaH prasahituM yudhi | taM pazya sukhasaMviSTaM tRNeSu saha sItayA || 2-51-10

hk transliteration