Ramayana

Progress:44.1%

स हि शूरो महाबाहुः पुत्रो दशरथस्य च | पुरा भवति नोदूरादनुगच्छाम राघवम् || २-४८-१६

sanskrit

Before that valiant, strongarmed son of Dasaratha goes too far away (from us), we should follow him. [2-48-16]

english translation

sa hi zUro mahAbAhuH putro dazarathasya ca | purA bhavati nodUrAdanugacchAma rAghavam || 2-48-16

hk transliteration

पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः | स हि नाथो जनस्य अस्य स गतिः स परायणम् || २-४८-१७

sanskrit

The shadow of the feet of this magnanimous lord will give us happiness. He alone is the goal and protector of all these people. He is the supreme refuge. [2-48-17]

english translation

pAdacchAyA sukhA bhartustAdRzasya mahAtmanaH | sa hi nAtho janasya asya sa gatiH sa parAyaNam || 2-48-17

hk transliteration

वयं परिचरिष्यामः सीतां यूयं तु राघवम् | इति पौरस्त्रियो भर्तृ़न् दुखार्तास्तत्तदब्रुवन् || २-४८-१८

sanskrit

We will serve Sita. You will serve Rama. Such were the words of the distressed women of the city to their husbands. (They continued). [2-48-18]

english translation

vayaM paricariSyAmaH sItAM yUyaM tu rAghavam | iti paurastriyo bhartR़n dukhArtAstattadabruvan || 2-48-18

hk transliteration

युष्माकं राघवोऽरण्ये योगक्षेमं विधास्यति | सीता नारीजनस्यास्य योगक्षेमं करिष्यति || २-४८-१९

sanskrit

In the forest, Rama will look after your wellbeing and Sita will ensure our, women folk's security. [2-48-19]

english translation

yuSmAkaM rAghavo'raNye yogakSemaM vidhAsyati | sItA nArIjanasyAsya yogakSemaM kariSyati || 2-48-19

hk transliteration

को न्वनेनाऽप्रतीतेन सोत्कण्ठितजनेन च | सम्प्रियेतामनोज्ञेन वासेन हृतचेतसा || २-४८-२०

sanskrit

The people here are choked with grief. Who will like to stay here where life is disagreeable, cheerless, full of despondency and distress? [2-48-20]

english translation

ko nvanenA'pratItena sotkaNThitajanena ca | sampriyetAmanojJena vAsena hRtacetasA || 2-48-20

hk transliteration