Ramayana

Progress:43.9%

काननं वापि शैलं वा यं रामोऽधिगमिष्यति । प्रियातिथिमिव प्राप्तं नैनं शक्ष्यन्त्यनर्चितुम् ॥ २-४८-११

Whichever hill or forest Rama visits, people will receive him there like a welcome guest and will not fail to render hospitality to him. ॥ 2-48-11॥

english translation

kAnanaM vApi zailaM vA yaM rAmo'dhigamiSyati । priyAtithimiva prAptaM nainaM zakSyantyanarcitum ॥ 2-48-11

hk transliteration by Sanscript

विचित्रकुसुमापीडा बहुमञ्जरि धारिणः । राघवं दर्शयिष्यन्ति नगा भ्रमरशालिनः ॥ २-४८-१२

Trees with bunches of cololurful flowers and clusters of blossoms hovering over with black bees will present themselves to the son of the Raghus (Rama). ॥ 2-48-12॥

english translation

vicitrakusumApIDA bahumaJjari dhAriNaH । rAghavaM darzayiSyanti nagA bhramarazAlinaH ॥ 2-48-12

hk transliteration by Sanscript

अकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च । दर्शयिष्यन्ति अनुक्रोशात् गिरयो राममागतम् ॥ २-४८-१३

The hills will exhibit their excellent flowers and fruits off season out of compassion in order to welcome Rama. 2-48-13॥

english translation

akAle cApi mukhyAni puSpANi ca phalAni ca । darzayiSyanti anukrozAt girayo rAmamAgatam ॥ 2-48-13

hk transliteration by Sanscript

प्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः । विदर्शयन्तो विविधान् भूयश्चित्रांश्च निर्झरान् ॥ २-४८-१४

The mountains, displaying various wonderful streams here and there, will flow with pellucid waters (for Rama). ॥ 2-48-14॥

english translation

prasraviSyanti toyAni vimalAni mahIdharAH । vidarzayanto vividhAn bhUyazcitrAMzca nirjharAn ॥ 2-48-14

hk transliteration by Sanscript

पादपाः पर्वताग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम् । यत्र रामो भयं नात्र नास्ति तत्र पराभवः ॥ २-४८-१५

The trees on the mountain summits will enchant Rama. Where Rama goes, there will be no room for fear or dishonour. ॥ 2-48-15॥

english translation

pAdapAH parvatAgreSu ramayiSyanti rAghavam । yatra rAmo bhayaM nAtra nAsti tatra parAbhavaH ॥ 2-48-15

hk transliteration by Sanscript