Ramayana

Progress:43.9%

काननं वापि शैलं वा यं रामोऽधिगमिष्यति | प्रियातिथिमिव प्राप्तं नैनं शक्ष्यन्त्यनर्चितुम् || २-४८-११

sanskrit

Whichever hill or forest Rama visits, people will receive him there like a welcome guest and will not fail to render hospitality to him. [2-48-11]

english translation

kAnanaM vApi zailaM vA yaM rAmo'dhigamiSyati | priyAtithimiva prAptaM nainaM zakSyantyanarcitum || 2-48-11

hk transliteration

विचित्रकुसुमापीडा बहुमञ्जरि धारिणः | राघवं दर्शयिष्यन्ति नगा भ्रमरशालिनः || २-४८-१२

sanskrit

Trees with bunches of cololurful flowers and clusters of blossoms hovering over with black bees will present themselves to the son of the Raghus (Rama). [2-48-12]

english translation

vicitrakusumApIDA bahumaJjari dhAriNaH | rAghavaM darzayiSyanti nagA bhramarazAlinaH || 2-48-12

hk transliteration

अकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च | दर्शयिष्यन्ति अनुक्रोशात् गिरयो राममागतम् || २-४८-१३

sanskrit

The hills will exhibit their excellent flowers and fruits off season out of compassion in order to welcome Rama. 2-48-13]

english translation

akAle cApi mukhyAni puSpANi ca phalAni ca | darzayiSyanti anukrozAt girayo rAmamAgatam || 2-48-13

hk transliteration

प्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः | विदर्शयन्तो विविधान् भूयश्चित्रांश्च निर्झरान् || २-४८-१४

sanskrit

The mountains, displaying various wonderful streams here and there, will flow with pellucid waters (for Rama). [2-48-14]

english translation

prasraviSyanti toyAni vimalAni mahIdharAH | vidarzayanto vividhAn bhUyazcitrAMzca nirjharAn || 2-48-14

hk transliteration

पादपाः पर्वताग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम् | यत्र रामो भयं नात्र नास्ति तत्र पराभवः || २-४८-१५

sanskrit

The trees on the mountain summits will enchant Rama. Where Rama goes, there will be no room for fear or dishonour. [2-48-15]

english translation

pAdapAH parvatAgreSu ramayiSyanti rAghavam | yatra rAmo bhayaM nAtra nAsti tatra parAbhavaH || 2-48-15

hk transliteration