Ramayana
Progress:43.9%
काननं वापि शैलं वा यं रामोऽधिगमिष्यति । प्रियातिथिमिव प्राप्तं नैनं शक्ष्यन्त्यनर्चितुम् ॥ २-४८-११
Whichever hill or forest Rama visits, people will receive him there like a welcome guest and will not fail to render hospitality to him. ॥ 2-48-11॥
english translation
kAnanaM vApi zailaM vA yaM rAmo'dhigamiSyati । priyAtithimiva prAptaM nainaM zakSyantyanarcitum ॥ 2-48-11
hk transliteration by Sanscriptविचित्रकुसुमापीडा बहुमञ्जरि धारिणः । राघवं दर्शयिष्यन्ति नगा भ्रमरशालिनः ॥ २-४८-१२
Trees with bunches of cololurful flowers and clusters of blossoms hovering over with black bees will present themselves to the son of the Raghus (Rama). ॥ 2-48-12॥
english translation
vicitrakusumApIDA bahumaJjari dhAriNaH । rAghavaM darzayiSyanti nagA bhramarazAlinaH ॥ 2-48-12
hk transliteration by Sanscriptअकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च । दर्शयिष्यन्ति अनुक्रोशात् गिरयो राममागतम् ॥ २-४८-१३
The hills will exhibit their excellent flowers and fruits off season out of compassion in order to welcome Rama. 2-48-13॥
english translation
akAle cApi mukhyAni puSpANi ca phalAni ca । darzayiSyanti anukrozAt girayo rAmamAgatam ॥ 2-48-13
hk transliteration by Sanscriptप्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः । विदर्शयन्तो विविधान् भूयश्चित्रांश्च निर्झरान् ॥ २-४८-१४
The mountains, displaying various wonderful streams here and there, will flow with pellucid waters (for Rama). ॥ 2-48-14॥
english translation
prasraviSyanti toyAni vimalAni mahIdharAH । vidarzayanto vividhAn bhUyazcitrAMzca nirjharAn ॥ 2-48-14
hk transliteration by Sanscriptपादपाः पर्वताग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम् । यत्र रामो भयं नात्र नास्ति तत्र पराभवः ॥ २-४८-१५
The trees on the mountain summits will enchant Rama. Where Rama goes, there will be no room for fear or dishonour. ॥ 2-48-15॥
english translation
pAdapAH parvatAgreSu ramayiSyanti rAghavam । yatra rAmo bhayaM nAtra nAsti tatra parAbhavaH ॥ 2-48-15
hk transliteration by Sanscript