Ramayana

Progress:34.8%

स तच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रसन्नमनसो नृपः | मातरं ते निरस्याशु विजहार कुबेरवत् || २-३५-२६

sanskrit

Happy to hear these words, your father sent away your mother and moved about like Kubera. [2-35-26]

english translation

sa tacchrutvA vacastasya prasannamanaso nRpaH | mAtaraM te nirasyAzu vijahAra kuberavat || 2-35-26

hk transliteration

तथा त्वमपि राजानं दुर्जनाचरिते पथि | असद्ग्राहमिमं मोहात्कुरुषे पापदर्शिनि || २-३५-२७

sanskrit

Oh ! evil minded one, you too, are following the path of wickedness, forcing the king infatuated (with you) to act unrighteously. [2-35-27]

english translation

tathA tvamapi rAjAnaM durjanAcarite pathi | asadgrAhamimaM mohAtkuruSe pApadarzini || 2-35-27

hk transliteration

सत्यश्चाद्य प्रवादोऽयं लौकिकः प्रतिभाति मा | पितृन् समनुजायन्ते नरा मातरमङ्गनाः || २-३५-२८

sanskrit

The generally accepted saying in this world that 'sons resemble the father and, daughters the mother' appears true to me today. [2-35-28]

english translation

satyazcAdya pravAdo'yaM laukikaH pratibhAti mA | pitRn samanujAyante narA mAtaramaGganAH || 2-35-28

hk transliteration

नैवं भव गृहाणेदं यदाह वसुधाधिपः | भर्तुरिच्छामुपास्वेह जनस्यास्य गतिर्भव || २-३५-२९

sanskrit

Do not be like your mother. Accept what the king says. Abide by his wishes. Be saviour of these people. [2-35-29]

english translation

naivaM bhava gRhANedaM yadAha vasudhAdhipaH | bharturicchAmupAsveha janasyAsya gatirbhava || 2-35-29

hk transliteration

मा त्वं प्रोत्साहिता पापैर्देवराजसमप्रभम् | भर्तारं लोकभर्तारमसद्धर्ममुपादधाः || २-३५-३०

sanskrit

Instigated by the wicked, do not attribute unrighteousness to your husband who is equal to Indra in brilliance and is the sustainer of this world. [2-35-30]

english translation

mA tvaM protsAhitA pApairdevarAjasamaprabham | bhartAraM lokabhartAramasaddharmamupAdadhAH || 2-35-30

hk transliteration