Ramayana
Progress:96.4%
ततो निक्षिप्य मातृः स अयोध्यायां दृढ व्रतः । भरत श्शोकसन्तप्तो गुरूनिदमथाब्रवीत् ॥ २-११५-१
After keeping his mothers in Ayodhya, the griefstricken Bharata who was firm in his vows, said to the elders ॥ 2-115-1॥
english translation
tato nikSipya mAtRH sa ayodhyAyAM dRDha vrataH । bharata zzokasantapto gurUnidamathAbravIt ॥ 2-115-1
hk transliteration by Sanscriptनन्दिग्रामं गमिष्यामि सर्वानामन्त्रयेऽद्य वः । तत्र दुःखमिदं सर्वं सहिष्ये राघवं विना ॥ २-११५-२
- 'I take leave of all of you. I am going to Nandigrama where I shall keep company with grief on account of Rama's absence. ॥ 2-115-2॥
english translation
nandigrAmaM gamiSyAmi sarvAnAmantraye'dya vaH । tatra duHkhamidaM sarvaM sahiSye rAghavaM vinA ॥ 2-115-2
hk transliteration by Sanscriptगतश्च वा दिवं राजा वनस्थश्च गुरुर्मम । रामं प्रतीक्षे राज्याय स हि राजा महायशाः ॥ २-११५-३
King Dasaratha has gone to heaven. My elder brother and guru is in the forest. I shall await his return for ruling the kingdom since he alone is the illustrious king of Ayodhya.' ॥ 2-115-3॥
english translation
gatazca vA divaM rAjA vanasthazca gururmama । rAmaM pratIkSe rAjyAya sa hi rAjA mahAyazAH ॥ 2-115-3
hk transliteration by Sanscriptएतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरतस्य महात्मनः । अब्रुवन्मन्त्रिणः सर्वे वसिष्ठश्च पुरोहितः ॥ २-११५-४
Hearing the auspicious words of the magnanimous Bharata the counsellors, priests including Vasistha replied ॥ 2-115-4॥
english translation
etacchrutvA zubhaM vAkyaM bharatasya mahAtmanaH । abruvanmantriNaH sarve vasiSThazca purohitaH ॥ 2-115-4
hk transliteration by Sanscriptसुभृशं श्लाघनीयं च यदुक्तं भरत त्वया । वचनं भ्रातृवात्सल्यादनुरूपं तवैव तत् ॥ २-११५-५
- 'Oh ! Bharata, the words you have uttered out of devotion to your brother which befit you alone are highly praiseworthy. ॥ 2-115-5॥
english translation
subhRzaM zlAghanIyaM ca yaduktaM bharata tvayA । vacanaM bhrAtRvAtsalyAdanurUpaM tavaiva tat ॥ 2-115-5
hk transliteration by Sanscript