Ramayana

Progress:89.8%

यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महार्णवे | समेत्य च व्यपेयातां कालमासाद्य कञ्चन || २-१०५-२६

In a mighty ocean, two pieces of logs meet one another, float together and in due course get separated. [2-105-26]

english translation

yathA kASThaM ca kASThaM ca sameyAtAM mahArNave | sametya ca vyapeyAtAM kAlamAsAdya kaJcana || 2-105-26

hk transliteration by Sanscript

एवं भार्याश्चपुत्राश्च ज्ञातयश्च धनानि च | समेत्य व्यवधावन्ति ध्रुवो ह्येषां विनाभवः || २-१०५-२७

In the same way wives, sons, relatives and riches remain together for some time and thereafter get separated. Their separation is certain. [2-105-27]

english translation

evaM bhAryAzcaputrAzca jJAtayazca dhanAni ca | sametya vyavadhAvanti dhruvo hyeSAM vinAbhavaH || 2-105-27

hk transliteration by Sanscript

नात्र कश्चिद्यथाभावं प्राणी समभिवर्तते | तेन तस्मिन्न सामर्थ्यं प्रेतस्या स्त्यनुशोचतः || २-१०५-२८

No living being in this world can act as he likes. Therefore, no one should grieve for the dead. [2-105-28]

english translation

nAtra kazcidyathAbhAvaM prANI samabhivartate | tena tasminna sAmarthyaM pretasyA styanuzocataH || 2-105-28

hk transliteration by Sanscript

यथा हि सार्थं गच्छन्तं ब्रूयात्कश्चित्पथि स्थितः | अहमप्यागमिष्यामि पृष्ठतो भवता मिति || २-१०५-२९

Like a man standing on the wayside says to a passing caravan, 'I am following you', and follows them,..... - [2-105-29]

english translation

yathA hi sArthaM gacchantaM brUyAtkazcitpathi sthitaH | ahamapyAgamiSyAmi pRSThato bhavatA miti || 2-105-29

hk transliteration by Sanscript

एवं पूर्वैर्गतो मार्गः पितृपैतामहो ध्रुवः | तमापन्नः कथं शोचेद्यस्य नास्ति व्यतिक्रमः || २-१०५-३०

- the road taken by our fathers and forefathers is certain for every one and cannot be violated by a person treading that path. (So) why should a man grieve? [2-105-30]

english translation

evaM pUrvairgato mArgaH pitRpaitAmaho dhruvaH | tamApannaH kathaM zocedyasya nAsti vyatikramaH || 2-105-30

hk transliteration by Sanscript